Etwas kurzes

Lilomartha

Well-Known Member
Aber wenn ich sage: Seni üzmek istemedim. Dann würde ich das auch mit verletzen übersetzen.

Üzmek: verletzen im psychischen Sinne
Yaralamak: verletzen im physischen Sinne... Wobei du schon recht hast geht auch im psychischen Sinne aber ist doch schon recht bildlich finde ich.

EDIT:
Genauso ist üzülmek im Grunde auch nichts weiter als die Passivform von üzmek was durch das Suffix -ül gekennzeichnet ist. Demzufolge:
Üzmek: jemanden (seelisch) verletzen
Üzülmek: (seelisch) verletzt werden
 

Yaso2.0

Well-Known Member
Sana yalan söyledigim icin üzgünüm.

Ich bin unglücklich/traurig, weil ich dich angelogen habe.

Ich bin verletzt, weil ich dich angelogen habe.

Ersteres klingt für mich passender.

Es ist wie bei vielen türkischen Wörtern, es hat mehrere Bedeutungen, die umgangssprachlich auch gerne anders verwendet werden.

Grundsätzlich finde es daher hier bei den Übersetzungen wichtig, dass der Sinn richtig rüberkommt. Was bringt die korrekte Übersetzung eines Wortes, wenn der Sinn nicht wiedergegeben werden kann.

Orient kann da natürlich Klarheit verschaffen. Ich denke die Übersetzung von univers passt.
 
Top