Für die Liebe ;-)

sioned

New Member
Hallo ihr lieben,
ich möchte gerne ein paar Zeilen an meinen Freund schicken, aber sie übersteigen absolut meine Türkisch-Kenntnisse.
Für eine Übersetzung wäre ich sehr sehr dankbar.

"Ich werde nicht weg gehen. Ich liebe dich, wie noch niemals jemanden, das weißt du. Für immer. Wenn du willst, in grün. Wenn du willst, überall.
Nie wieder ohne dich sein. Und Milo wird bei uns sein."

Ich bedanke mich schon mal im Voraus.

Gruß, Sio
 

birisi

Well-Known Member
AW: Für die Liebe ;-)

"Ich werde nicht weggehen.
Ich liebe dich, wie noch niemals jemanden, das weißt du.
Für immer.
Wenn du willst, in grün.
Wenn du willst, überall.
Nie wieder ohne dich sein.
Und Milo wird bei uns sein."
Gitmeyeceğim.
Seni başkasını sevmediğim kadar seviyorum, bunu biliyorsun.
Her zaman.
İstesen aynısı.
İstersen her yerde.
Asla yine sensiz olmam.
Ve Milo yanımızda olacak.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Für die Liebe ;-)



Liebe birsi,

was sioned mit diesem Satz meint, kann ich selbst als Muttersprachlerin nicht verstehen.
Du hast es vom Sinn her so übersetzt als würde es "dasselbe in grün" heißen. Ich denke aber, dass sie die Farbe grün damit meint - vielleicht ist es ein Scherz, den nur die beiden kennen, vielleicht liege ich auch falsch...

Liebe Grüße :)
 

birisi

Well-Known Member
AW: Für die Liebe ;-)

Liebe birsi,

was sioned mit diesem Satz meint, kann ich selbst als Muttersprachlerin nicht verstehen.
Du hast es vom Sinn her so übersetzt als würde es "dasselbe in grün" heißen. Ich denke aber, dass sie die Farbe grün damit meint - vielleicht ist es ein Scherz, den nur die beiden kennen, vielleicht liege ich auch falsch...

Liebe Grüße :)

Danke!
Ich habe zuerst ''İstersen yeşilde'' übersetzt und und dann geändert, aber war mir nicht sicher.
 

sioned

New Member
AW: Für die Liebe ;-)

Danke ihr lieben,
war ein paar tage weg und habe erst jetzt eure antworten gelesen.
Ich meinte nicht "dasselbe in grün", sondern es war tatsächlich auf die Farbe bezogen und ein Insider zwischen uns...wäre aber vielleicht für eine Übersetzung wichtig oder?
Also es geht um die Farbe eines Kleidungsstücks, bei der wir uns nicht einig waren und ich wollte einlenken ;-)

Dann nehme ich einfach die zweite Variante oder?

Gruß Sioned
 

birisi

Well-Known Member
AW: Für die Liebe ;-)

Danke ihr lieben,
war ein paar tage weg und habe erst jetzt eure antworten gelesen.
Ich meinte nicht "dasselbe in grün", sondern es war tatsächlich auf die Farbe bezogen und ein Insider zwischen uns...wäre aber vielleicht für eine Übersetzung wichtig oder?
Also es geht um die Farbe eines Kleidungsstücks, bei der wir uns nicht einig waren und ich wollte einlenken ;-)

Dann nehme ich einfach die zweite Variante oder?

Gruß Sioned
İstersen yeşilde.
 
Top