für meine freundin

askim_seinzzzz

New Member
hallo an den übersetzer und danke von meiner freundin,

hallo (name)
bitte vergess mich nicht anzurufen.
warte darauf deine stimme zu hören.


und noch ein paar sätze von mir.
es sind viele fragen ,
die meisten weisst du nicht.
 

marie51

Active Member
AW: für meine freundin

hallo an den übersetzer und danke von meiner freundin,

hallo (name)
bitte vergess mich nicht anzurufen.
warte darauf deine stimme zu hören.


und noch ein paar sätze von mir.
es sind viele fragen ,
die meisten weisst du nicht.

ich versuche mal zu übersetzen:

beni aramayi unutma lütfen.
sesini duymayi bekliyorum.
ve bir daha birkac cümleleri benden
cok sorunusu var
en cogu sen bilemiyorsun.

Du kannst aber auch noch mal auf einen Profi warten.
 

cafedelsol

Gesperrt
AW: für meine freundin

@ Marie für ne deutsche nicht schlecht. Besser als ich es können würde.... natürlich sind da noch fehler, aber deine Übersetzung ist wirklich gut
 

birisi

Well-Known Member
AW: für meine freundin

hallo (name)
bitte vergess mich nicht anzurufen.
warte darauf deine stimme zu hören.


und noch ein paar sätze von mir.
es sind viele fragen ,
die meisten weisst du nicht.
Ich glaube, diese Sätze für ihre Freundin:
Lütfen, bana telefon etmeyi/beni aramayı unutma!
Sesini duymayı bekliyorum.

Und diese für ihre eigene Nachricht, weil sie schreibt: Und noch ein paar Sätze von mir. (Ve birkaç cümle de benden.)
Çok soru var.
Çoğunu bilmiyorsun.
 

marie51

Active Member
AW: für meine freundin

Ich glaube, diese Sätze für ihre Freundin:
Lütfen, bana telefon etmeyi/beni aramayı unutma!
Sesini duymayı bekliyorum.

Und diese für ihre eigene Nachricht, weil sie schreibt: Und noch ein paar Sätze von mir. (Ve birkaç cümle de benden.)
Çok soru var.
Çoğunu bilmiyorsun.

Da habe ich doch schon einiges richtig gemacht. beim letzten Satz hatte ich noch überlegt, ob cogu oder cogunu.... habe mich aber genau für das Falsche entschieden...:roll:
 

marie51

Active Member
AW: für meine freundin

Ich glaube, diese Sätze für ihre Freundin:
Lütfen, bana telefon etmeyi/beni aramayı unutma!
Sesini duymayı bekliyorum.

Und diese für ihre eigene Nachricht, weil sie schreibt: Und noch ein paar Sätze von mir. (Ve birkaç cümle de benden.)
Çok soru var.
Çoğunu bilmiyorsun.

Ich habe aber eine Frage. Im Wörterbuch finde ich für das Wort Frage
das Wort sorun
 

birisi

Well-Known Member
AW: für meine freundin

Da habe ich doch schon einiges richtig gemacht. beim letzten Satz hatte ich noch überlegt, ob cogu oder cogunu.... habe mich aber genau für das Falsche entschieden...:roll:

Çoğu: Nominativ
Çoğunu: Akkusativ

Ich habe aber eine Frage. Im Wörterbuch finde ich für das Wort Frage
das Wort sorun

Soru: Frage
Sorun: Problem
 
Top