Hallo! Wie würdet ihr in folgendem ZUsammenhang "görüsmek" übersetzen?
Belki tanışmak zor. İyi anlaşmak zor. Peki görüşmek çok mu kolaydı.
ich habe von "sprechen" über "treffen" bis hin zu "streiten" viel gefunden.
Danke
klingt irgendwie komisch. ich kann das jetzt auch nur wort für wort machen.
Belki tanışmak zor - vielleicht treffen schwer.
İyi anlaşmak zor - gut verstehen schwer.
beim letzten satz muss ich erstmal passen.
:biggrin:
Danke Süße. Aber ausgerechnet um den Satz ging es :biggrin:
Es müsste soviel heißen wie:
Vielleicht ist das Kennenlernen schwer; das sich gut verstehen schwer. Aber ist das "görüsmek" so leicht?
Korrektur und Ergänzung des fehlenden Wortes erwünscht! Auch wenn es nur Vorschläge sind...
:biggrin:
Danke Süße. Aber ausgerechnet um den Satz ging es :biggrin:
Es müsste soviel heißen wie:
Vielleicht ist das Kennenlernen schwer; das sich gut verstehen schwer. Aber ist das "görüsmek" so leicht?
Korrektur und Ergänzung des fehlenden Wortes erwünscht! Auch wenn es nur Vorschläge sind...
Hallo! Wie würdet ihr in folgendem ZUsammenhang "görüsmek" übersetzen?
Belki tanışmak zor. İyi anlaşmak zor. Peki görüşmek çok mu kolaydı.
ich habe von "sprechen" über "treffen" bis hin zu "streiten" viel gefunden.
Danke