ich machs ma kurz;hastaydin ya nasilsin
(nasilsin is doch wie gehts dir, aber versteh das grad nich da ich geschrieben habe wie das weiter den sei bei ihm hier schneit es und als antwort hat er das geschrieben)
danke im vorraus
ich machs ma kurz;
wie es weiter oder Wettebeihm sei sei?
Wetter wohl;
menno...also zum Amfang;
wer schrieb: hastaydın ya nasılsın? = Warst doch krank, wie geht es dir?
und wieso nimmst du nur das nasılsın raus, hast du den Rest "hastaydın ya" vertanden gehabt?
Ich würde zu gerne wissen, wie du ihn nach dem Wetter gefragt hast.
Na so wat..
PS; was soll übersetzt werden?
he he.... frag ich mich auch! Ein bissel durch den Wind?! :wink:
nasilsin habe ich ja verstanden und hastaydin eben nich ( zwar war der vermutung das i-was mit krank zutun hat aber eben nich genau was...)
aber dankeschön
Ja, ne, sag aber wie du ihn nachdem Wetter gefragt hast, dass er sich gezwungen sah, dich um dein Wohlbefinden zu sorgen!?
Mir jetzt schon in die Faeustchen lach..:twisted:
ya ganz normal auf deutsch wie das wetter ist bei ihm...
So...alsowollen wir das ganze Rekonstruktieren;
Sie fragt auf Detusch; Wie sit das Wetter bei Euch?
und er antwortet auf türkisch;Hastaydın ya nasılsın?
so, jetzt wollen wir es analysieren;
a) Er ist mehr um sie besorgt als um sein eigenes Wohlwollen, dass er ihre Frage einfach überhört.
Das hat was gutes an sich, denn so zwingt man das Gegenüber nicht dazu, sentimental zu werden.
Waere er wagemutig, haette es statt" hastaydın ya, nasılsın?" , auch "Canım kırlarda dolaşmak istiyor"( Mir ist danachi in der Wildnis umher zu laufen." heissen können.
Diese Aussage setzt voraus, dass die Harmonie zw. den beiden Partern geklaert ist, denn so waere die Askık-ine durch den Übermut ihres Askıms inspirier udn waere sogleich mit Shirt Shorts durch den Wald grejagt.
O ja, atmen im Wald tut guut.
b) Sie haben mit kolossalen Sprachbarieren zu tun
Kann man ankreuzen?
Ich nehme b)
Kann man ankreuzen?
Ich nehme b)