Graeuelmaerchen Originalquelle

L

Laledevri

Guest
İch hab hier eine Originalquelle aus der Zeit der ersten Wienbelagerung. Es geht mir darum, eine Textstelle zu haben, die sehr gut die so genannten Graeuelmaerchen über die Osmanen, wie sie der frühen Neuzeit en vogue waren, dokumentiert. İch hab jetzt keine Lust auf Luthers komplette Heerpredigt wider den Türcken:roll: Das kurze Beispiel reicht .


„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn(Peter Stern von Labach)

Das ist das Originalzitat, frei übertragen auf heutiges Deutsch kaeme dabei in etwa das raus: Welch unmenschliche Grausamkeit die Türken sonst gegen das christliche Volk gebraucht haben, ist nicht möglich, zu beschreiben. Überall in den Waeldern, auf den Strassen, auch im ganzen Lager erschlagene Leute, Kinder zerteit oder auf Spiessen steckend, den Schwangeren die Frucht aus dem Leib geschnitten.

Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? İch selbst gebe bei solchen Sachen oft eine freie İnhaltsangabe, aber diesmal faende ich es klasse, wenn ich den Originalton (wenigstens im heutigen Deutsch) annaehernd treffen könnte.

Çok teşekkür ederim :)
 
P

pauline09

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

:icon_eyecrazy:

Weiche von mir, şeytan! - ich hatte schon gehofft, solche Quellentexte endgültig hinter mir gelassen zu haben.. aber mit vereinten Kräften wird das schon. :lol:

„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn

Das Zitat ist nicht vollständig, es lautet im Ganzen:

„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn vñ nebn den muottern des erbarmkhlich zuosehen ist vor augen ligen siecht vñ funden werdē."

Übersetzen würde ich das so: "Welch unmenschliche Grausamkeit sie, die Türken, sonst gegen das christliche Volk gebrauchten, ist nicht möglich zu schreiben. Wie man dann allenthalben (oder: überall) in den Wäldern, Bergen, auf den Straßen, auch im ganzen Lager erschlagene Leute, zerteilte Kinder oder gepfählten Schwangeren (oder: schwangeren Weibern) die Frucht aus dem Leibe geschnitten [hat], neben [den] Müttern, die erbärmlich zusehen [mussten], war für das Augenlicht noch nie zu sehen."

Der letzte Teil nach dem Komma ist ziemlich frei übersetzt. Alternativvorschläge habe ich in runde, sinnfällige Ergänzungen in eckige Klammern gesetzt. "Allenthalben" ist ein altmodischer Ausdruck aus der Liste der aussterbenden Wörter, passt aber vom Tonfall sehr gut zur Quelle - deswegen würde ich es dabei belassen.

:wink:
 
P

pauline09

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Mei, jetzt habe ich aber grammatisch völligen Quatsch gebaut! :rolleyes:
Also nochmal, 2. Satz:

"Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn vñ nebn den muottern des erbarmkhlich zuosehen ist vor augen ligen siecht vñ funden werdē."

Wie man dann allenthalben (oder: überall) in den Wäldern, Bergen, auf den Straßen, auch im ganzen Lager Leute erschlagen, Kinder zerteilt oder gepfählten Schwangeren (oder: schwangeren Weibern) die Frucht aus dem Leibe geschnitten [hat], neben [den] Müttern, die erbärmlich zusehen [mussten], war für das Augenlicht noch nie zu sehen.

Uff! So müsste es gehen. Und nun der oder die Nächste, bitte. :)
 
L

Laledevri

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Öff, ist mir beim Kopieren eine Zeile flöten gegangen, danke:)
Maus und Monitor spinnen gerade...

Ja, das Ding muss erst mal auf so ein Deutsch, dass es auf Türkisch übersetzt werden kann...würde gerne mal wissen, wie man altmodische Sprache generell übersetzt. Wahrscheinlich wirds dann doch bei der freien İnhaltsangabe bleiben:cry:
 
P

pauline09

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Ja, das Ding muss erst mal auf so ein Deutsch, dass es auf Türkisch übersetzt werden kann...würde gerne mal wissen, wie man altmodische Sprache generell übersetzt. Wahrscheinlich wirds dann doch bei der freien İnhaltsangabe bleiben:cry:

Dass es eine generelle, sozusagen universelle Anleitung für jeden Text gibt, bezweifle ich. Du musst das Mittelhochdeutsche ja auch gewissermaßen transponieren, nur sollte es sich natürlich eng an der Originalquelle anlehnen. Es ist halt ein bisschen so wie bei der Übertragung von Neumen in heutige Notenschrift. ;)
 
L

Laledevri

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Ok Leute, ich bin bei der light Version angelangt....hänge nur an einem

Schwangeren das Embryo aus dem Bauch herausschneiden....

????

Wäre dringend, brauche das morgen früh...

vielen Dank!
 
P

pauline09

Guest
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Ok Leute, ich bin bei der light Version angelangt....hänge nur an einem

Schwangeren das Embryo aus dem Bauch herausschneiden....

????

Nee, nicht Embryo, Embryonalstadium sieht man von außen nicht. Sinnfälliger wäre: Schwangeren die Föten (Einzahl: der Fötus) aus dem Bauch herausschneiden..

Nee, klingt nach Kaiserschnitt, und da sind sie im Moment eh sensibilisiert in der Türkei. -

Formuliere es doch so: ... Schwangeren die ungeborenen Föten/den Fötus aus dem Bauch reißen...

Das ist verständlich, das wird fast jeder mit den Gräueln des Balkankrieges in den 90ern assoziieren können. Und jetzt muss das Ganze noch ins Türkische übersetzt werden, richtig?

P.S. Wäre das nicht für wissenschaftliche Zwecke, würde ich bei diesem üblen Propagandatext von anno dunnemals echt ein Horn kriegen. :twisted:
 

night_rider

Gesperrt
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

Hab paulines Übersetzung genommen, das Altdeutsche konnte ich aber zum grossen Teil verstehen.

Das Zitat ist nicht vollständig, es lautet im Ganzen:

„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn vñ nebn den muottern des erbarmkhlich zuosehen ist vor augen ligen siecht vñ funden werdē."

Übersetzen würde ich das so: "Welch unmenschliche Grausamkeit sie, die Türken, sonst gegen das christliche Volk gebrauchten, ist nicht möglich zu schreiben. Wie man dann allenthalben (oder: überall) in den Wäldern, Bergen, auf den Straßen, auch im ganzen Lager erschlagene Leute, zerteilte Kinder oder gepfählten Schwangeren (oder: schwangeren Weibern) die Frucht aus dem Leibe geschnitten [hat], neben [den] Müttern, die erbärmlich zusehen [mussten], war für das Augenlicht noch nie zu sehen."

"Ne gaddarlıkla Türklerin Hirisityan halka karşı uyguladıkları eylemleri anlatmak mümkün değil. Ormanlar, dağlar ve sokaklarda ve hatta kampın tümünde öldürülmüş insanlar, yapılanları seyretmek zorunda kalan annelerin gözü önünde vücutları parçalanan çocuklar veya kazıklara oturtularak doğmamış çocukları karınlarından deşilip çıkarılan gebeler şimdiye kadar hiç görülmemiş vahşettedir."

Meinst du so etwa Lale?
 

night_rider

Gesperrt
AW: Graeuelmaerchen Originalquelle

"Ne gaddarlıkla Türklerin Hirisityan halka karşı uyguladıkları eylemleri anlatmak mümkün değil. Ormanlar, dağlar ve sokaklarda ve hatta kampın tümünde öldürülmüş insanlar, yapılanları seyretmek zorunda kalan annelerin gözü önünde vücutları parçalanan çocuklar veya kazıklara oturtularak doğmamış çocukları karınlarından deşilip çıkarılan gebeler şimdiye kadar hiç görülmemiş vahşettedir."

Ne, da muss ich aber korrigieren, wenn du so was meintest, das war nur eine schnelle Übersetzung. Das unten würde viel besser klingen:

"Türklerin Hiristiyan halka karşı uyguladıkları eylemlerdeki gaddarlığın boyutunu anlatmak mümkün değildir. Ormanlar, dağlar ve sokaklarda ve hatta kampın tümünde öldürülmüş insanlar, yapılanları seyretmek zorunda kalan annelerin gözü önünde vücutları parçalanan çocuklar veya kazıklara oturtularak doğmamış çocukları karınlarından deşilip çıkarılan gebeler, şimdiye kadar hiç görülmemiş vahşettedir."
 
Top