L
Laledevri
Guest
İch hab hier eine Originalquelle aus der Zeit der ersten Wienbelagerung. Es geht mir darum, eine Textstelle zu haben, die sehr gut die so genannten Graeuelmaerchen über die Osmanen, wie sie der frühen Neuzeit en vogue waren, dokumentiert. İch hab jetzt keine Lust auf Luthers komplette Heerpredigt wider den Türcken:roll: Das kurze Beispiel reicht .
„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn(Peter Stern von Labach)
Das ist das Originalzitat, frei übertragen auf heutiges Deutsch kaeme dabei in etwa das raus: Welch unmenschliche Grausamkeit die Türken sonst gegen das christliche Volk gebraucht haben, ist nicht möglich, zu beschreiben. Überall in den Waeldern, auf den Strassen, auch im ganzen Lager erschlagene Leute, Kinder zerteit oder auf Spiessen steckend, den Schwangeren die Frucht aus dem Leib geschnitten.
Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? İch selbst gebe bei solchen Sachen oft eine freie İnhaltsangabe, aber diesmal faende ich es klasse, wenn ich den Originalton (wenigstens im heutigen Deutsch) annaehernd treffen könnte.
Çok teşekkür ederim
„Vñ was vnmēschlicher grausamkhait Sy die Tuerkhen sonnst mit dē Cristenlichen volkh gebraucht ist nit mueglich zuoschreiben / Wie man dan alleñthalbn in den Waelden / pergn / vñ auf den Strassen / auch im gantzn Leger / erslagn leutt / die kind von einander gehawn oder auf den Spissen stekhendt / den Swangern weibern die frücht aus dem leib geschnittn(Peter Stern von Labach)
Das ist das Originalzitat, frei übertragen auf heutiges Deutsch kaeme dabei in etwa das raus: Welch unmenschliche Grausamkeit die Türken sonst gegen das christliche Volk gebraucht haben, ist nicht möglich, zu beschreiben. Überall in den Waeldern, auf den Strassen, auch im ganzen Lager erschlagene Leute, Kinder zerteit oder auf Spiessen steckend, den Schwangeren die Frucht aus dem Leib geschnitten.
Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen? İch selbst gebe bei solchen Sachen oft eine freie İnhaltsangabe, aber diesmal faende ich es klasse, wenn ich den Originalton (wenigstens im heutigen Deutsch) annaehernd treffen könnte.
Çok teşekkür ederim