Gravur auf Schlüsselanhänger - bitte Hilfe!

Chaos²

New Member
Also meine Tochter möchte ihrem Papa ihr bild auf einem Schlüsselanhänger graviert schenken.
Wir haben da auch schon was schönes ausgesucht.
Nun wollte ich nicht nur "Für Papa" oben drüber schreiben sondern etwas türkisches.

Sowas wie "Dein Wertvollstes" oder so ...
Sollte halt nicht so lang sein und auch keine "ç" o.ä. beinhalten.
Ich denke, damit wäre der Mensch der gravieren muss überfordert. :biggrin:

Habt ihr Ideen?
 

univers

Well-Known Member
AW: Gravur auf Schlüsselanhänger - bitte Hilfe!

Also meine Tochter möchte ihrem Papa ihr bild auf einem Schlüsselanhänger graviert schenken.
Wir haben da auch schon was schönes ausgesucht.
Nun wollte ich nicht nur "Für Papa" oben drüber schreiben sondern etwas türkisches.

Sowas wie "Dein Wertvollstes" oder so ...
Sollte halt nicht so lang sein und auch keine "ç" o.ä. beinhalten.
Ich denke, damit wäre der Mensch der gravieren muss überfordert. :biggrin:

Habt ihr Ideen?
ja oder wie?
Nenne doch das Ding beim Namen, bitte, ist ja schließlich deine/eure Ausrichtung.
 

Chaos²

New Member
AW: Gravur auf Schlüsselanhänger - bitte Hilfe!

Okay .. ein paar Vorschläge ..

"Dein Leben"

"Für Papa"

"Immer bei Dir"

"Dein Glück"

Mehr fällt mir erstmal nicht ein..:-D
 

univers

Well-Known Member
AW: Gravur auf Schlüsselanhänger - bitte Hilfe!

Okay .. ein paar Vorschläge ..

"Dein Leben"

"Für Papa"

"Immer bei Dir"

"Dein Glück"

Mehr fällt mir erstmal nicht ein..:-D
Die bitte hallt ja von gestern her, zuvor sei aber angemerkt, dass noch so verinnerlichter Zusammenhalt versprechende Spruch auf Deutsch, nicht unbedingt den gleichen Effekt erhielt, wenn man es in eine andere Sprache, hier türkisch, übersetzt.
Die türkische Sprache begnügt sich mit den verschnörkelten einzelnen Wörtern, um das Ausmaß der Aussage auszudehnen.
Beispiel;
Um die innerliche Verbindung zum Vater auszudrücken, würde man in deutscher Sprache den Vater gute Attribute zusprechen.
Wie, "tapferer Vater", aber mir fallen keine Beispiele auf, in denen der Vater unmittelbar so angesprochen wird.
Vater ist Vater, mehr Erklärung haben anscheinend die deutschsprachigen Stämme eins nicht für nötig gehalten.
Wie viele von euch deutsch stämmigen haben ihren Vater Väterchen gerufen?
So sagt man es aber ab und an in türkisch;
Babacığım .
Die Schwierigkeit solcher Übersetzung liegt darin, dass anstelle des erwünschten Effekt bei dem Empfänger, Staunen, Hohn und ein wenig nachsichtiges Wohlwollen.
Also ein Umweg, den ihr eurem Empfänger beschert.

Stellt euch vor, eines unsere Userin würde mit ihrem Ashkim am Meer, in Istanbul, dort wo der Bosporus, die sanfte Seite des Meeres ist.
Von dieser Ausstrahlung der Meeresenge ergriffen, sagt sie;
Sei es auch nur mit dem Schiff, einmal dieses Meer hochfahren sollte man und dann, mit peitschenden Wellen und trockenem Wind stehen.
Wie das Wasser in perlen zerschlagen wird, auf dem grobkörnigem Sand und abrollt oder auch verdampft.
Denn es ist Sommer, als das Paar, Istanbul den Rücken zugekehrt an der Mauer, deren Fundamente noch aus Byzanz stammt, steht. Er mit Gedanken ringend, wo er sie noch ausführen könnte. Sie in die Umgebung eingegangen, mit ihr verschmolzen- das nichts vorrangiger ist als was anderes, alles ist gleich.
Er hört sie und ihm kommen Erinnerungen hoch, als er oben am Schwarzmeer war, wie ihn das für sich eingenommen hatte und er nicht umhin konnte, sich auf den grobkörnigen Sand zu legen, die Füße dem Meer zugewandt und die Augen schloss, unter der Sonne und dem Wind.
Die Augen geschlossen hörte er dem Rauschen des Meeres zu.Erst wollte er das bedrohliche in diesem Ton ausgemacht haben, doch das ermüdete ihn und er überließ sich vorurteilslos dem Rauschen.
Nun wurde es still um ihn, er konnte die Hügeln vor der Küste und die weit entfernt liegenden sehen, ohne sich umgedreht und die Augen aufgemacht zu haben. Die Straße, mit der er hierhin gefahren war, die Büsche, die die einzige Vegetation ausmachten.
Alles strömte eine friedlich Stille aus, bis er durch die Wellen zu sich kam.
Sie stand neben ihm und fühlte seine innere Wallung. Es war um sie still geworden und sie wähnte sich in einer Stadt mit buntem Treiben.
Er schauderte, als er die leichte Brise vom Meer verspürte und sah sie, wie sie die Augen zusammengekniffen um sich schaute, ihr Haar bäumte sich in dem Wind auf und nieder. Die Sonne schien Rechts an ihr herunter.....
Ja, die Fahrt auf dem Bosporus machen wir. sprach er mit einem lächeln auf'm Gesicht.
Sıe drehte sich zu ihm und sah einen von der Sonne markierten, lächelnden Mann.
- Ja und was soll der ganze Spaß kosten?
..............
Versteht ihr, liebe User, wäre das als Beispiel aufgeführtes Paar nicht so sehr in die Sprache verknallt, dann wüsste es auch, dass dem Einen Empfindung es war, die die Empfindungen des anderen ausgelöst hat.
Einer Kette gleich, jedoch mit Zahnrädern, die mächtig ein geölt werden sollten.
Aber bis sie sich entschieden haben, hat womöglich die Zeit ausgereift. Eine Zeit, die von einer anderen Zeit übernommen ist.
Kostet wirklich nicht viel, die Fahrt über dem Bosporus, wenn man hin wollte.

"Dein Leben"
"Canın"
"Für Papa"
Babacığım için
"Immer bei Dir"
"Hep yanında olacağım"
"Dein Glück"
Talihin

Anmerkung des Ü.setzers: Dass du die einige Buchstaben, wie das "ç" als eine Zumutung für den Gravierenden siehst, ist schön, denn bezeugt es doch deine Bescheidenheit in dem Umgang mit der Umwelt.
Aber gibts da een deutsches Spruch;
Na, nicht so sehr bescheiden.
Also lassen wir den Kerl noch ein paar Kritzeleien mehr machen, es sei denn du findest passenderer Übersetzungen ohne ç und ğ und ş und, ja das war es ja auch schon, wenn man den i ohne Punkt weg lässt.
 
Top