AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust?
Also Punkt b) schließe ich fast aus......weil....... "ich bin nach/zu XXX gegangen" würde man doch vom Satzaufbau "Ben XXXye gittim" sagen und nicht "Ben gittim XXXye" - oder?
:icon_eyecrazy:
Punkt c) das "ye" beim XXX übersetzt Du als "zu/nach", folglich kann es doch nicht auch -e tutunmak bedeuten, oder?
(Obwohl der Satz von der Schlüssigkeit her stimmig wäre)
Wie würde man denn nur den Satz "Gewöhne Dich daran!" übersetzen?
LG
zu 1.: Im Türkischen ist die Stellung der Satzglieder nicht 100% starr festgelegt. Je nach Betonung/Wichtigkeit kann sich die Reihenfolge ändern. Hervorgehobenes steht meist vor dem Prädikat, danach kann noch etwas hinzugefügt werden.
(Beispiel aus Langenscheidts Praktisches Lehrbuch:
Ben dün akşam sizden bu çorapları almıştım.
Ben bu çorapları dün akşam sizden almıştım.
Ben bu çorapları sizden dün akşam almıştım.
Dün akşam bu çorapları sizden ben almıstım.
Dün akşam sizden almıştım, ben bu çorapları.
Sizden almıştım, ben bu çorapları dün akşam.)
:lol: :lol:
zu 2.: Ja, hab das auch nur auf die Schnelle hingeschrieben, um dir mitzuteilen, dass es diese Möglichkeit eventuell auch noch gibt. (Dann wäre es also: Ich bin gegangen. Gewöhne dich ein in/an XXX!) Keine Ahnung ob das überhaupt stimmt, denn tutunmak kenne ich in diesem Zusammenhang nicht, nur alışmak. Möglichkeit c) halte ich auch für unwahrscheinlicher.
LG
Die Threadstellerin wird wohl aus dem Zusammenhang, in dem es geschrieben wurde, erkennen können, welche Übersetzung zutrifft.