Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Catsili

Active Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Ohne Gewähr, bitte auf Profi warten:



Ich bin gegangen (bzw: Ich bin weg)

Halte Du Dich an XXX, Liebling.


LG
 

Catsili

Active Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Danke Rüzgar.....inzwischen bist Du wohl aber auch "ins Schleudern" geraten :lol:

Bei XXX bin ich von einer Person ausgegangen ....und klar, ich hab nach "Ben gittim" einen geistigen Punkt gesetzt.:roll:

LG
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Danke Rüzgar.....inzwischen bist Du wohl aber auch "ins Schleudern" geraten :lol:

Bei XXX bin ich von einer Person ausgegangen ....und klar, ich hab nach "Ben gittim" einen geistigen Punkt gesetzt.:roll:

LG

Eigentlich verstehe ich es so wie ich zuerst geschrieben habe.
Deine Übersetzung hat mich dann ins Grübeln gebracht.
Ja, Satzzeichen wären hilfreich gewesen.

Wir warten auf einen Muttersprachler...
(oder starten wir ne Abstimmung :lol:)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Okay, die Abstimmung läuft:

a)
Ben gittim. XXXya sen tutun, sevgili! =
Ich bin gegangen/weg. Halte du dich an XXX, Liebling!

b)
Ben gittim XXXya. Sen tuttun, sevgili. =
Ich bin nach/zu XXX gegangen. Du hast (mich) zurück-/aufgehalten, Liebling.

c) ???
(@catsili: Im Wörterbuch habe ich gefunden, dass '-e tutunmak' sowohl 'sich festhalten an' als auch 'sich eingewöhnen in' heißen kann.
somit wäre auch möglich: Ich bin nach/zu xxx gegangen. Gewöhne du dich daran, Liebling!)

:icon_eyecrazy::lol:
 

Gül01

New Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Hier wäre ich nun, der Muttersprachler.
Aber es ist wirklich zum Haaresträuben, man hat hier mehrere Möglichkeiten.
Wenn man es doch nicht mit xxx geköscht hätte, sondern das original gelassen hätte...
 

Catsili

Active Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Okay, die Abstimmung läuft:

a)
Ben gittim. XXXya sen tutun, sevgili! =
Ich bin gegangen/weg. Halte du dich an XXX, Liebling!

b)
Ben gittim XXXya. Sen tuttun, sevgili. =
Ich bin nach/zu XXX gegangen. Du hast (mich) zurück-/aufgehalten, Liebling.

c) ???
(@catsili: Im Wörterbuch habe ich gefunden, dass '-e tutunmak' sowohl 'sich festhalten an' als auch 'sich eingewöhnen in' heißen kann.
somit wäre auch möglich: Ich bin nach/zu xxx gegangen. Gewöhne du dich daran, Liebling!)

:icon_eyecrazy::lol:


Also Punkt b) schließe ich fast aus......weil....... "ich bin nach/zu XXX gegangen" würde man doch vom Satzaufbau "Ben XXXye gittim" sagen und nicht "Ben gittim XXXye" - oder?

:icon_eyecrazy:

Punkt c) das "ye" beim XXX übersetzt Du als "zu/nach", folglich kann es doch nicht auch -e tutunmak bedeuten, oder?

(Obwohl der Satz von der Schlüssigkeit her stimmig wäre)

Wie würde man denn nur den Satz "Gewöhne Dich daran!" übersetzen?

LG
 
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Wenn askims,nicht Türkisch können,richtige übersetzung könnt ihr auch nicht machen... :wink:
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Hallo meine Lieben! Ist zwar spät, aber vielleicht hat jemaaand lust? :)

Also Punkt b) schließe ich fast aus......weil....... "ich bin nach/zu XXX gegangen" würde man doch vom Satzaufbau "Ben XXXye gittim" sagen und nicht "Ben gittim XXXye" - oder?

:icon_eyecrazy:

Punkt c) das "ye" beim XXX übersetzt Du als "zu/nach", folglich kann es doch nicht auch -e tutunmak bedeuten, oder?

(Obwohl der Satz von der Schlüssigkeit her stimmig wäre)

Wie würde man denn nur den Satz "Gewöhne Dich daran!" übersetzen?

LG

zu 1.: Im Türkischen ist die Stellung der Satzglieder nicht 100% starr festgelegt. Je nach Betonung/Wichtigkeit kann sich die Reihenfolge ändern. Hervorgehobenes steht meist vor dem Prädikat, danach kann noch etwas hinzugefügt werden.

(Beispiel aus Langenscheidts Praktisches Lehrbuch:
Ben dün akşam sizden bu çorapları almıştım.
Ben bu çorapları dün akşam sizden almıştım.
Ben bu çorapları sizden dün akşam almıştım.
Dün akşam bu çorapları sizden ben almıstım.
Dün akşam sizden almıştım, ben bu çorapları.
Sizden almıştım, ben bu çorapları dün akşam.)
:lol: :lol:

zu 2.: Ja, hab das auch nur auf die Schnelle hingeschrieben, um dir mitzuteilen, dass es diese Möglichkeit eventuell auch noch gibt. (Dann wäre es also: Ich bin gegangen. Gewöhne dich ein in/an XXX!) Keine Ahnung ob das überhaupt stimmt, denn tutunmak kenne ich in diesem Zusammenhang nicht, nur alışmak. Möglichkeit c) halte ich auch für unwahrscheinlicher.

LG

Die Threadstellerin wird wohl aus dem Zusammenhang, in dem es geschrieben wurde, erkennen können, welche Übersetzung zutrifft.
 
Top