Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Sternflo

Member
Gesellschafterbeschluss der Express-Interfracht ...

Beschluss Nr. :
Beschlussdatum:

Die Gesellschafter der Express-Interfracht .... mit Sitz in Istanbul, die Rail Cargo .... AG und die Express-Interfracht Internationale Spedition GmbH fassen hiermit im Firmenzentrum einstimmig nachstehenden schriftlichen

G e s e l l s c h a f t e r b e s c h l u s s


1. Der Jahresabschluss der Express-Interfracht Uluslararası Taşımacılık Ticaret Limited Şirketi bestehend aus der Bilanz zum 31. Dezember 2009 und der Gewinn- und Verlustrechnung für das Geschäftsjahr 2009 samt Anhang, wird festgestellt und genehmigt.

2. Der Verlust des Geschäftsjahres 2009 in Höhe von TRY ..... wird in das nächste Geschäftsjahr vorgetragen.

3. Der Geschäftsführung wird für das Geschäftsjahr 2009 die Entlastung erteilt.

4. Zum Abschlussprüfer der Gesellschaft betreffend Jahresabschluss nach lokalem Recht für das Geschäftsjahr 2010 wird die Firma Aktan a.s. bestellt.

5. Zum Abschlussprüfer für den Jahresabschluss 2010 nach IFRS wird PricewaterhouseCoopers Turkey bestellt.
____________________________________
Bitte meine Lieben, das soll bitte sinngemäß in die Umgangssprache gebracht werden, also keine wortwörtliche Übersetzung.
Ich bedanke mich beim Übersetzer schon im Voraus.
Grüße an alle hier,
Sternflo
 

univers

Well-Known Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Express-Interfrach'in İştirakçiler Kararı
Karar No :
Karar Tarihi :

Istanbulda kurulu bulunan Express-Interfracht ...., Rail CArgo ..AG ve Express-Interfracht Internationale Spedition GmbH iştirakçileri, şirket merkezinde oybirliği ile aşağıdaki yazılı İştirakçiler Kararını düzenlerler.

İ ş t i t a k ç i l e r K a r a r ı


1. 31. Aralık 2009 tarihli Bilançosundan ve ekleri ile birlikte 2009 Mali Yılı Kar- ve Zarar Hesapdökümünden oluşan Express-Interfracht Uluslararası Taşımacılık Ticaret Limited Şirketinin Yıl Sonu Bilançosu tespit ve kabul edilir.

2. 2009 Maliyılın ...... TRY tutarındaki zararı bir sonraki Malı Yıla devr edilir.

3. Yönetim 2009 Mali Yılı yükümlülüğünden azl edilir.

4. Şirketin 2010 Malıyıl Yıl Sonu Bilançosunun yerel yasalara göre nihai denetimine AKTAN A.Ş. tayin edilir.

5. 2010 Yıl Sonu Bilançosunun IFRS'e göre nihai denetimine PricewaterhouseCoopers,Turkey tayin edilir.
 

univers

Well-Known Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Zusatzerklärung zu der Übersetzung;
Die Punkte waren verwirrend, so dass sie den Sinn verstellen könnten, daher wäre eine diesbezügliche Erklärung per PN von Vorteil.

Selam
 

Sternflo

Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Express-Interfrach'in İştirakçiler Kararı
Karar No :
Karar Tarihi :

Istanbulda kurulu bulunan Express-Interfracht ...., Rail CArgo ..AG ve Express-Interfracht Internationale Spedition GmbH iştirakçileri, şirket merkezinde oybirliği ile aşağıdaki yazılı İştirakçiler Kararını düzenlerler.

İ ş t i t a k ç i l e r K a r a r ı


1. 31. Aralık 2009 tarihli Bilançosundan ve ekleri ile birlikte 2009 Mali Yılı Kar- ve Zarar Hesapdökümünden oluşan Express-Interfracht Uluslararası Taşımacılık Ticaret Limited Şirketinin Yıl Sonu Bilançosu tespit ve kabul edilir.

2. 2009 Maliyılın ...... TRY tutarındaki zararı bir sonraki Malı Yıla devr edilir.

3. Yönetim 2009 Mali Yılı yükümlülüğünden azl edilir.

4. Şirketin 2010 Malıyıl Yıl Sonu Bilançosunun yerel yasalara göre nihai denetimine AKTAN A.Ş. tayin edilir.

5. 2010 Yıl Sonu Bilançosunun IFRS'e göre nihai denetimine PricewaterhouseCoopers,Turkey tayin edilir.

Ich bedanke mich vielmals bei dir für deine großartige Hilfe lieber Univers.
Schönes Wochenende wünsche ich dir.
Gruß an dich, Sternflo
 

univers

Well-Known Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Ich bedanke mich vielmals bei dir für deine großartige Hilfe lieber Univers.
Schönes Wochenende wünsche ich dir.
Gruß an dich, Sternflo
So sehr auch meine Übersetzung dir großartig vorkommt, hatte ich schon am Ende der Übersetzung den Verdacht, dass es grammatikalisch, wie das Klein und Großschreiben, nicht stimmen könnte.
Denn im türkischem werden nur Namen groß geschrieben, was mich zu der annahme verleitet, dass auch z.Bsp. die Bilanz eines wäre, weil es nicht heißt das Bilanz gezogen wird.
Wie auch immer, ich wähne mich nicht als Einer, der grammatikalisch einwandfreies türkisch und deutsch schreibt.
So kam es, dass ich freundlicherweise darauf hingewiesen wurde, die Fehler auszubessern.
Aber meine Schulzeit habe ich längst hinter mir und es trachtet mich nicht mehr danach ein technisch versierter Sprachbenutzer zu sein, wohl schätze ich es, die Sprache so weit möglich zu dehnen, aber sie nicht in ihrem heutigem Zustand zu vervollkommnen.
Daher wäre es ratsam, wenn du diese Übersetzung einem vereidigtem Übersetzer zeigst oder mein guter Geist im Hintergrund nimmt es sich an und verbessert es im Sinne der Sprachtechnik.

Ich haben fertig.
 
H

hatira

Guest
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Uni, deine Übersetzungen sind so gewissenhaft, sodass ich dir jederzeit Texte dieser Art anvertrauen würde. Für Texte , die vereidigte Dolmetscher benötigen, ist das Forum sowieso die falsche Anlaufstelle.:wink:
 
S

Solipsist

Guest
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

univers hat einen wunderbaren job gemacht. Hier ist die etwas verfeinerte version:

Express-Interfracht ... İştirakçiler Kararı

Karar No.:
Karar tarihi:

İstanbul’da mukim Express-Interfracht ...., Rail Cargo .... AG ve Express-Interfracht Internationale Spedition GmbH, şirket merkezinde oybirliği ile işbu belgeyle aşağıdaki yazılı iştirakçiler kararını onaylamaktadır.

İştirakçiler Kararı

1. Express-Interfracht Uluslararası Taşımacılık Ticaret Limited Şirketi’nin 31 Aralık 2009 tarihli bilançosundan ve ekleriyle birlikte 2009 mali yılı için olan kar ve zarar hesap dökümünden oluşan yıl sonu bilançosu belirlenecek ve onaylanacaktır.

2. 2009 mali yılının ....TRY tutarındaki zararı bir sonraki mali yıla devredilecektir.

3. Yönetim kurulu 2009 mali yılından muaf tutulacaktır.

4. 2010 mali yılına ilişkin yıl sonu bilançosunun yerel yasalara göre yapılacak nihai denetimi için Aktan A.Ş. şirketi görevlendirilecektir.

5. 2010 yıl sonu bilançosunun IFRS’ye göre yapılacak nihai denetimi için PricewaterhouseCoopers Turkey görevlendirilecektir.


PS: Es waere wirklich besser wenn solche Übersetzungen Einzelfaelle waeren in diesem Forum.
 

Sternflo

Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

univers hat einen wunderbaren job gemacht. Hier ist die etwas verfeinerte version:

Express-Interfracht ... İştirakçiler Kararı

Karar No.:
Karar tarihi:

İstanbul’da mukim Express-Interfracht ...., Rail Cargo .... AG ve Express-Interfracht Internationale Spedition GmbH, şirket merkezinde oybirliği ile işbu belgeyle aşağıdaki yazılı iştirakçiler kararını onaylamaktadır.

İştirakçiler Kararı

1. Express-Interfracht Uluslararası Taşımacılık Ticaret Limited Şirketi’nin 31 Aralık 2009 tarihli bilançosundan ve ekleriyle birlikte 2009 mali yılı için olan kar ve zarar hesap dökümünden oluşan yıl sonu bilançosu belirlenecek ve onaylanacaktır.

2. 2009 mali yılının ....TRY tutarındaki zararı bir sonraki mali yıla devredilecektir.

3. Yönetim kurulu 2009 mali yılından muaf tutulacaktır.

4. 2010 mali yılına ilişkin yıl sonu bilançosunun yerel yasalara göre yapılacak nihai denetimi için Aktan A.Ş. şirketi görevlendirilecektir.

5. 2010 yıl sonu bilançosunun IFRS’ye göre yapılacak nihai denetimi için PricewaterhouseCoopers Turkey görevlendirilecektir.


PS: Es waere wirklich besser wenn solche Übersetzungen Einzelfaelle waeren in diesem Forum.

Herzlichen Dank auch dir für die korrigierte/verfeinerte Version.
Gruß an dich, Sternflo
 

Sternflo

Member
AW: Hat bitte jemand Zeit für mich bei einer schwierigen Übersetzung?

Uni, deine Übersetzungen sind so gewissenhaft, sodass ich dir jederzeit Texte dieser Art anvertrauen würde. Für Texte , die vereidigte Dolmetscher benötigen, ist das Forum sowieso die falsche Anlaufstelle.:wink:

Guten Morgen liebe Hatira,

du hast vollkommen recht. Trotzdem bin ich sehr froh, dass sich hier jemand gefunden hat, der den Text trotzdem übersetzen konnte, bzw. sogar zwei.

Gruß an dich, Sternflo
 
Top