hat jemand Zeit zum übersetzen???

Ela1984

New Member
Hallo Ihr Lieben!!!!
Hätte mal wieder Übersetzungswünsche.... Ich hoffe es findet sich jemand, der mir folgendes übersetzt :

Hallo meine liebe Schwester!
Ist das Paket schon angekommen? Ich hoffe dass Du dich darüber freust.
Hier in Deutschland ist das Wetter nicht schön, es regnet nur. Ich wäre jetzt viel lieber bei Euch wo die Sonne scheint. Im Moment muss ich sehr viel arbeiten, ich hoffe dass es bald besser wird. Im Oktober habe ich noch 1 Woche Urlaub, darauf freue ich mich schon. Dann würde ich gerne zu Euch kommen, aber leider geht es nicht. Nächstes Jahr komme ich aber auf jeden Fall wieder, ich hoffe dass wir uns dann wiedersehen. Ich vermisse Dich sehr. Ich freue mich wenn du mir schreibst. Hier meine Handynummer: XXXXXX
Pass bitte gut auf dich auf.
Vergiss mich nicht.
Hab dich lieb.



Hallo mein geliebter Bruder!
Ich hoffe dir geht es gut. Hast du mich vergessen oder warum höre ich nichts mehr von dir? Pass bitte gut auf dich auf.
 

univers

Well-Known Member
AW: hat jemand Zeit zum übersetzen???

Ist schon komisch, das mit der türkischen Sprache.
Will man einen Geschwister anreden, so muss man zwischen dem Jüngerem und dem Älterem unterscheiden, sprich;
ağabey oder auch abgekürzt abi = der ältere Bruder
abla = die ältere Schwester

Kardeş (Kardesch) nımmt man für die Jüngeren, wobei hier die Geschlechtstrennung fehlt und auch darauf verzichtet.

Wie sollte man in dem vorliegendem Übersetzungswunsch das Schwester und Bruder übersetzen, ist hier die Frage.
Sein oder sein lassen.
Liebe Schwester geht schon Mal gar nicht:-D, denn es sagt aus türkischer Sicht nicht aus, ob die Schwester jünger oder doch die Ältere ist.
Und wenn die liebe Schwester jünger sein sollte, ist mit kardeş/kardesch auch nıcht getan, weil dann die Geschlechtstrennung damit gelöscht wäre.

Sevgili kız kardeşim?
Dies zu benutzen geniere ich mich.
Ob die Fr. Lehrerin einspringt, ansonsten werde ich es nachholen, die Übersetzung.
 

univers

Well-Known Member
AW: hat jemand Zeit zum übersetzen???

noch eine frage, wann nimmt man bacim? :roll:
Bacım wird bei den Nichtverwandten Frauen verwendet, wobei das Geschlecht des Aussprechenden belanglos ist, wenn auch es mehr von Frauen verwendet wird.
Es zeigt eher eine Distanz zu der Angesprochenen, so wenn die eigene Schwester so angesprochen wäre, dahinter ein Groll zu suchen ist, weil es von der eigenen Schwester distanziert.
 

univers

Well-Known Member
AW: hat jemand Zeit zum übersetzen???

Aber die Anrede sollte nicht als Ausrede dienen, hier die Übersetzung, wobei das kardeş benutzt wird, ohne Rücksicht darauf, ob die Schwester oder der Bruder älter oder jünger wäre, lach und ohne Rücksicht auf das Geschlecht.
Wir sind doch alle..ähmm Geschwister;


a) Merhaba sevgili kardeşim!
Paket geldimi artık? Seni sevindireceğini umarım. Burda almanyada hava güzel değil, yağmur yağıyor sadece. Sizin yanınzda, Güneşin olduğu yerde olmayı isterdim daha çok. Bu ara çok çalışmalıyım, yakında daha iyi olacağını umuyorum. ekim yaında 1 hafta tatilim var, ki buna şimdiden seviniyorum. O zaman sizin yanınıza gelmek siterdim, ama maalesef olmuyor bu. Gelecek sene ama mutlaka geleceğim, o zaman birbirmizi tekrar göreceğimizi umuyorum. Seni çok özlüyorum. Seviniyorum, sen bana yazdığında. İşte Cep-Telefon numaram: xxxxxx
Lütfen kendine iyi dikkat et.
Beni unutma.
Seni seviyorum.


b Merhaba sevgili kardeşim!
İyi olduğunu umuyorum. Beni unuttun mu yoksa neden artık senden haber alamıyorum? Lütfen kendine iyi dikkat et.
 
Top