Ich bin es schon wieder..

Melekcik

New Member
Guten morgen,


bräuchte nochmal eine übersetzung, dieses mal auch ganz kurz!!
Wäre super lieb..

lg mel!

Liebling, du hast recht das ist vielleicht wirklich deine Frage-trotzdem wollt ich es wissen!Ich hoffe es geht dir gut!
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich bin es schon wieder..

Guten morgen,


bräuchte nochmal eine übersetzung, dieses mal auch ganz kurz!!
Wäre super lieb..

lg mel!

Liebling, du hast recht das ist vielleicht wirklich deine Frage-trotzdem wollt ich es wissen!Ich hoffe es geht dir gut!

Tamam canım, haklısın,bu gerçekten senin problemin olabilir ama yinede bilmek istiyorum! Umarım iyisindir !

Wieso hast du denn "Frage" mit "Problem" übersetzt? Also ich finde es so zwar auch sinnvoller, aber vielleicht wollte sie das mit Absicht nicht so sagen?
Stimmt warum nur?
Also springen wir mal aus Solidarität mit der Übersetzerin ein..:-D;
upps> "tamam canım"?, na so sehr mag ich mich auch nicht solidarisieren, aber hier wieder ein Beispiel für die soziale Prägung, sprich man nimmt das wahr, was einem beigebracht wird und nicht das Wahre.
Also, mit Vergrößerungsglas betrachtet;

Sevgilim, haklısın, bu belkide senin gerçek sorgulaman - yinede bilmek istemiştim! İyi olduğunu umuyorum.


Weiter angemerkt sei, dass keine Wahrheit von Dauer ist, also ist meine Übersetzung nicht die Endgültige, sprich andere dürfen es erweitern.
 

-SEHER-

New Member
AW: Ich bin es schon wieder..

Haklısın başka bir anlamı olabilirdi ama ben cümlenin tamamına bakınca, çevirdiğim şekilde mantıklı geldi. Bunun yanında diğer arkadaşa da teşekkür ederim düzeltme yaptığı için. Ama şey diyecektim :) Sorgulama olarak çevirebilmem için arkadaşın daha önceki mesajlarını da-bağlantı kurabilmek için- bilmem gerekirdi sanki.
 
Top