Ich bin verliebt / Ich liebe Dich. Eilt nicht sonderlich.

Hallo Zusammen,

ich bin mir nicht sicher, ob das hier das richtige Forum ist.
Im Zweifelsfall bitte ich einen Mod, den Thread entsprechend zu verschieben.
Danke & sorry für die Umstände.

im Deutschen gibt es die Möglichkeit, deutlich zu unterscheiden:

Ich bin verliebt.

Ich liebe Dich.

Ersteres sagt man, wenn eine Beziehung anfängt und die Schmetterlinge im Bauch tanzen. "Ich liebe Dich" dagegen setzt eine bereits länger andauernde Beziehung voraus, der eine gewisse Ernsthaftigkeit innewohnt.

Gibt es diese Unterscheidung im Türkischen auch?

Ich habe dazu im Internet gefunden:

Ich bin verliebt. = Aşığım.
Wie sage ich: "Ich bin hoffnungslos in Dich verliebt."?

Ich liebe dich. = Seni seviyorum.
Ist es in der türkischen Kultur üblich, diesen Satz bereits am Anfang zu sagen, oder ist es hier auch so, dass man das erst später sagt?

Meine Herzensdame ist eine kurdische Alevitin, und die Situation ist sehr kompliziert. Ich möchte ihr klar machen, dass ich´s ernst meine, aber das deutsche "Ich liebe Dich" wäre meines Erachtens noch nicht angemessen.

Herzlichen Dank für Eure Hilfe.
 

Tina_x

New Member
AW: Ich bin verliebt / Ich liebe Dich. Eilt nicht sonderlich.

Ich habe mich in dich verliebt. = Sana aşık oldum.

Ich bin in dich verliebt. = Sana aşığım.

Ich bin hoffnungslos in dich verliebt. = Sana umutsuzca aşığım.
 

aylin88

Member
AW: Ich bin verliebt / Ich liebe Dich. Eilt nicht sonderlich.

Tina hat dir schon sehr richtig geantwortet ich wollte nur noch hinzufügen, dass man "seni seviyorum" eher leicht sagt, also man sagt es auch zu Freunden. "Sana asigim" hat eine tiefere Bedeutung und ich denke man kann es eher mit dem deutschen "Ich liebe dich" gleichsetzen.
 
AW: Ich bin verliebt / Ich liebe Dich. Eilt nicht sonderlich.

Danke, Aylin, für Deine ergänzenden Ausführungen.
Damit bin ich jetzt gewappnet. :)
 
Top