Ich bräuchte ein paar kleine Sätze übersetzt. :)

Tina_x

New Member
1. Ich liebe es, in deinen Armen zu liegen.
2. Du bist der, auf den ich gewartet habe.
3. Nur du allein kannst mich glücklich machen.
4. Ich genieße jede Sekunde mit dir.


Simdiden tesekkürler :)
 

yuki-chan

New Member
AW: Ich bräuchte ein paar kleine Sätze übersetzt. :)

Hier die Übersetzung:

1. Senin kollarinda olmayi seviyorum
2. Benim bekledigim kiși sensin
3. Bir tek sen beni mutlu yapabilirsin
4. Seninle gecirdigim her saniyeden zevk aliyorum
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich bräuchte ein paar kleine Sätze übersetzt. :)

Ich glaube ich auch mutlu edebilirisin, statt mutlu yapabilirsin. :D

Aber vielleicht geht auch wieder beides.. :D
Ich glaube auch äch glaubte, dass:
mutlu ediyorsun ähm, mutlu edebilirsin, Nein, das liest sich wie:
nur du darfst mich glücklich machen, so als würde, man und nicht Mann einen Ritter die Hoheit zusprechen.

Beides was, der Ritter und der Knecht?
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich bräuchte ein paar kleine Sätze übersetzt. :)

na was denn jetzt ??

vielleicht edersin? :biggrin:
Ja, wasch lachstn du so, das zählt dann zur Poesie, guckst du:
Bir tek sen beni mutlu edersin.

Nur du machst mich glücklich.

Wenn man aufrichtig sein sollte, dann ist das Original auch poetisch:
Nur du allein kannst mich glücklich machen.
Bir tek sen beni mutlu edersin.

Ja, unterschreibe ich.
 

yuki-chan

New Member
AW: Ich bräuchte ein paar kleine Sätze übersetzt. :)

ja es stimmt, beides geht. edersin ist wie schon gesagt poetischer, eohingegen `yapmak`etwas umgänglicher ist.
 
Top