ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

Jenna09

New Member
Habe einem Freund auf "Jenna-Anfangs-Türkisch" gefragt, ob ich ihm etwas mitbringen soll, wenn ich wieder in die türkei komme... aber irgendwie glaube ich die frage ist ein bisschen anders aufgefasst worden... Danke für die Hilfe...

[Soll ich wirklich ein Mädel finden, dass so ...... ist wie ich :-? ]

tabi isterim. almanyada senin kadar tatlı. senin kadar güzel. senin kadar çekici birisi varsa onu getir. ama oludugunu sanmıyorum sen gel o zaman :)
 

univers

Well-Known Member
AW: ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

Habe einem Freund auf "Jenna-Anfangs-Türkisch" gefragt, ob ich ihm etwas mitbringen soll, wenn ich wieder in die türkei komme... aber irgendwie glaube ich die frage ist ein bisschen anders aufgefasst worden... Danke für die Hilfe...

[Soll ich wirklich ein Mädel finden, dass so ...... ist wie ich :-? ]

tabi isterim. almanyada senin kadar tatlı. senin kadar güzel. senin kadar çekici birisi varsa onu getir. ama oludugunu sanmıyorum sen gel o zaman :)

Hast ihn Appetit gemacht, die Übersetzung;
Natürlich will ich es. sollte es in Deutschland ein Mädchen geben, dass so süß, so schön , so anziehend ist wie du, bring sie her, aber solltest du glauben, dass es solch ein Mädchen nicht gibt, dann komm du.
 
AW: ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

Hast ihn Appetit gemacht, die Übersetzung;
Natürlich will ich es. sollte es in Deutschland ein Mädchen geben, dass so süß, so schön , so anziehend ist wie du, bring sie her, aber solltest du glauben, dass es solch ein Mädchen nicht gibt, dann komm du.

nicht richtig...............................

 

Jenna09

New Member
AW: ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

Und ich dachte vielleicht hab ich die antwort falsch verstanden...
Naja, ich hatte eigentlich Schokolade, Parfüm oder ähnliches gemeint :roll:

Nochmal danke für eure Hilfe...
 
AW: ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

richtig, also du hast Recht Kübra und Ayshe;

oludugunu sanmıyorum = ich glaube es nicht

Bakın Beyefendi,
kişi demiski;

"senin kadar çekici birisi varsa onu getir. ama olduğunu sanmıyorum"

siz nasıl tercüme etmişiniz?

"so anziehend ist wie du, bring sie her, aber solltest du glauben, dass es solch ein Mädchen nicht gibt, dann komm du. "

yani mektubu yazan kişi,demek istemişki:
Türkçe yaaa anlayın,işte........
Tercüme yapmıyorum,çünki biliyorumki siz yine bir kulup takacaksınız...

Saygılarımla....
 

univers

Well-Known Member
AW: ich glaube es ist etwas schief gelaufen... :/

Bakın Beyefendi,
kişi demiski;

"senin kadar çekici birisi varsa onu getir. ama olduğunu sanmıyorum"

siz nasıl tercüme etmişiniz?

"so anziehend ist wie du, bring sie her, aber solltest du glauben, dass es solch ein Mädchen nicht gibt, dann komm du. "

yani mektubu yazan kişi,demek istemişki:
Türkçe yaaa anlayın,işte........
Tercüme yapmıyorum,çünki biliyorumki siz yine bir kulup takacaksınız...

Saygılarımla....

Kübraaaaaaaa, ich hab es doch in deinem Sinne, was ja auch richtig war es korrigiert.
Lass ma gut sein, aber was anderes.
Wieso erzählst du uns nicht von dieser schönen Stadt, Bursa....bitte.
 
Top