Sorry.:wink:
Könnte mir vielleicht eine nette Person folgenden Satz übersetzen?
"Der falsche Nationalstolz von Menschen beschämt mich zutiefst!"
Vielen lieben Dank im Voraus.
Beni en cok insanlarin uyduruk ulusal gururu utandiriyor.
Aber eine Frage hätte ich noch.
"uyduruk" bedeutet doch "erfunden" und nicht "falsch", oder?
Ja, du hast Recht. Wörtlich heisst es so. Ich wollte "uyduruk" wählen. Sagen wir: Die Freiheit des Übersetzers.
Macht es noch sinn, wenn ich "yanlis" statt "uyduruk" wähle?
(note to myself: Türkischkurs belegen:-?)
Nach dem Satz, ja! Aber dann kann man, so glaube ich, von keinem "falschen" Stolz sprechen. Daher fand ich "uyduruk" besser. Aber "yanlis" wäre nicht falsch.