Ich habe mal wieder einen Spruch *schäm*

DaRei

Member
Hallo ihr lieben
Ich habe mal wieder einen schönen Spruch gefunden und es wäre lieb, wenn mir den einer übersetzt.

Erstmal das Bild:
o50w88.jpg


und nun noch der Text extra :biggrin:

Manche Menschen wissen nicht,
wie wichtig es ist, das sie da sind,
wie gut es ist, sie zu sehen,
wie tröstlich ihr Lachen wirkt,
wie wohltuend ihre Nähe ist,
wie viel ärmer wir ohne sie wären
und das sie ein Geschenk des Himmels sind.


Dankeschööön
LG
Dani
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich habe mal wieder einen Spruch *schäm*

Hallo ihr lieben
Ich habe mal wieder einen schönen Spruch gefunden und es wäre lieb, wenn mir den einer übersetzt.
Erstmal das Bild:
zensiert...:twisted:

und nun noch der Text extra :biggrin:

Manche Menschen wissen nicht,
wie wichtig es ist, das sie da sind,
wie gut es ist, sie zu sehen,
wie tröstlich ihr Lachen wirkt,
wie wohltuend ihre Nähe ist,
wie viel ärmer wir ohne sie wären
und das sie ein Geschenk des Himmels sind.

Dankeschööön
LG
Dani
Warum schämst du dich, warst du unartig, wie dem auch sei, hier die un-vereidigte Übersetzung;
Kimi insan bilmez,
varlıklarının ne kadar mühim olduğu,
onları görmenin ne kadar iyi olduğu,
gülüşleri ne kadar avutucu etkilediği,
yakınlıkları ne kadar huzur verici olduğu,
onlarsız ne kadar fakir olacağımızı,
ve onların Tanrı katından bir armağan olduklarını.
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich habe mal wieder einen Spruch *schäm*

Nachtrag yur besseren Verständigung,

Himmel kann man schlicht mit Cennet, also dem Garten Eden übersetzen, nur dass in diesem Falle reicht der Sinn laut dem deutschem Sprachgebrauch darübr hinaus, sprich Gottes Tumult Platz und so habe ich es nicht als "Cennet" übersetzt, zumal so eıie Redewendung im türkischem nicht vorkommt.
Oder?
So wird der Ein oder Andere am "Tanrı katından", dass man wiederum mit "Gottes Ebene" re-übersetzen könnte, auszusetzen haben.
Sodann her mit passenderen Vorschlägen, bitte.
 

DaRei

Member
AW: Ich habe mal wieder einen Spruch *schäm*

Warum schämst du dich, warst du unartig, wie dem auch sei, hier die un-vereidigte Übersetzung;
Kimi insan bilmez,
varlıklarının ne kadar mühim olduğu,
onları görmenin ne kadar iyi olduğu,
gülüşleri ne kadar avutucu etkilediği,
yakınlıkları ne kadar huzur verici olduğu,
onlarsız ne kadar fakir olacağımızı,
ve onların Tanrı katından bir armağan olduklarını.

Danke für die Übersetzung, ist ganz lieb von dir. Ich schäme mich, weil ich euch ständig mit diesen Sprüchen nerve. Aber die sind doch soo schööööönnn. Finde ich jedenfalls :biggrin:
 
Top