Ich liebe Dich, weil... BITTE ÜBERSETZEN!

univers

Well-Known Member
AW: Ich liebe Dich, weil... BITTE ÜBERSETZEN!

Bis jetzt weiß ich ja noch garnicht wo ich den extra grossen, extra leckeren Döner für dich reservieren lassen soll :biggrin:
In Bursa, beim İskender, dessen Name schon verrät, dass dieser Laden die Geburtsstätte des Döners war.
Aber mit dem, was man für dort eine Portion Iskender Kebap zahlen muss, können woanders zwei Leute satt werden.
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich liebe Dich, weil... BITTE ÜBERSETZEN!

Seni seviyorum, zira
bana o kadar çok şey verdğinden.
senin ile her saniye daha güzel, her dakika daha değerli, her saat daha uzun ve her gün aha yoğun olduğundan.
gülüşün bit Ayçiçeği tralsından daha güzel olduğundan.
Laflarım tükense dahi beni anladığından.
benim için hep var oluğundan.
kendimi seni düşünmekten alıkoyamadığımdan.
biliyorum, sana güvenebileceğimi.
bayağı kendin olduğundan.
senin ile allanıp pullanmamamış ve dahi karmakarışık saçlarım ile huzur duyduğumdan.
kollarında uymukaktan öte, daha güzel olamıyacağından.

schluchz, ich gehe mal Taschentuch hol..--een...kann wer in der Zwischenzeit die Übersetzung weiterführen?
Ssoo, die Tränen sind ausgetrocknet und weiter geht's, aber diesmal habe ich vorsichtshalber die Packung Tempos nebenan liegen

senin için ne kadar değerli olduğumu bana gösterdiğinde, sonsuz mutlu olduğumdan.
senin yanında basbaya kendim olabildiğimden.
dışarısı donarken, beni ısıtığından.
sen, hayal edilebilir en iyi dost olduğundan.
beni dinlediğinden.
kendimi kötü his ettiğimde, beni kolların alıp ve avuttuğundan.
ufak hatalarımı görmemezlikten geldäğinden.
beni güldürdüğünden.
bana güven, şefkat ve itimat verdiğinden.
..................

Der letzte Satz soll fehlen, auf dass mir deswegen eine Erleuchtung käme.
 

DaRei

Member
AW: Ich liebe Dich, weil... BITTE ÜBERSETZEN!

Seni seviyorum, zira
bana o kadar çok şey verdğinden.
senin ile her saniye daha güzel, her dakika daha değerli, her saat daha uzun ve her gün aha yoğun olduğundan.
gülüşün bit Ayçiçeği tralsından daha güzel olduğundan.
Laflarım tükense dahi beni anladığından.
benim için hep var oluğundan.
kendimi seni düşünmekten alıkoyamadığımdan.
biliyorum, sana güvenebileceğimi.
bayağı kendin olduğundan.
senin ile allanıp pullanmamamış ve dahi karmakarışık saçlarım ile huzur duyduğumdan.
kollarında uymukaktan öte, daha güzel olamıyacağından.

schluchz, ich gehe mal Taschentuch hol..--een...kann wer in der Zwischenzeit die Übersetzung weiterführen?
Ssoo, die Tränen sind ausgetrocknet und weiter geht's, aber diesmal habe ich vorsichtshalber die Packung Tempos nebenan liegen

senin için ne kadar değerli olduğumu bana gösterdiğinde, sonsuz mutlu olduğumdan.
senin yanında basbaya kendim olabildiğimden.
dışarısı donarken, beni ısıtığından.
sen, hayal edilebilir en iyi dost olduğundan.
beni dinlediğinden.
kendimi kötü his ettiğimde, beni kolların alıp ve avuttuğundan.
ufak hatalarımı görmemezlikten geldäğinden.
beni güldürdüğünden.
bana güven, şefkat ve itimat verdiğinden.
..................

Der letzte Satz soll fehlen, auf dass mir deswegen eine Erleuchtung käme.

Dankeschöööön, bist ein Schatz :biggrin::biggrin:
 
Top