Ich mache mir Sorgen :-(

sultana

New Member
Hallo zusammen,

Ich bin neu hier und froh, solch ein Forum wie dieses gefunden zu haben. Ich habe in meinem letzten Türkeiurlaub eine sehr nette Familie kennengelernt. Sie ist mir sehr ans Herz gewachsen. Jetzt hat sich die Tochter Berna per SMS an mich gewandt. Natürlich auf türkisch :-(
Ich glaube durch etwaige Übersetzungstools herausgelesen zu haben, dass es ihnen nicht gut geht.
Lange Rede, kurzer Sinn. Ich mache mir Sorgen und hoffe, dass mir jemand bei derÜbersetzung behilflich sein kann. Vielen Dank schon mal für Eure Mühe.

Hier die SMS:

Suse ben berna seninle konuşmak için mesaj atıyorum babam seni arar yada mesaj atarsa lürfen ona dönme arama mesaj atma ailemiz çok kötü durumda babam sana hersey yollunda berna bizi anlıyor derken yalan söylüyor arkadasta kalmayın türkiyeye qeldiqinizi lütfen söylemeyin cevapınızı bekliyorum....
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Hallo zusammen,


Hier die SMS:

Suse ben berna seninle konuşmak için mesaj atıyorum babam seni arar yada mesaj atarsa lürfen ona dönme arama mesaj atma ailemiz çok kötü durumda babam sana hersey yollunda berna bizi anlıyor derken yalan söylüyor arkadasta kalmayın türkiyeye qeldiqinizi lütfen söylemeyin cevapınızı bekliyorum....

Suse, ich bins berna. Ich schreibe dir um mit dir zu reden.
Sollte mein vater divh anrufen oder dir eine nachricht schreiben so kehr bloss nicht zu ihm zurück,
ruf ihn nicht zurück und antworte ihm bitte nicht! unsere familie befindet sich in einer sehr schlimmen situation.
Mein vater tut so als wäre alles in ordnung und ich(berna) würde alles angeblich verstehen (auf die situation bezogen)
- aber das ist gelogen.
Bleibt nicht bei freunden und sagt bloss nicht dass ihr in der türkei seid. Ich warte auf eure antwort.
 

sultana

New Member
Vielen vielen lieben Dank.
Deine Übersetzung hilft mir sehr weiter.
Jetzt kann ich mir wenigsten ein Bild von Ihrer Sittuation machen
und darüber nachdenken, wie ich ihr helfen kann.

Danke nochmals.
 
L

Laledevri

Guest
Also wenn jemand in einer kötü durum ist, wird entweder gaaaaaaanz dringend Geld benötigt oder echtes, grosses, türkisches Kino steht ins Haus. Halt Dich am besten raus und lass die machen. Man darf im türkischen Kino einfach nicht mehr so mitfühlend-engagiert sein (typischer Westeuropäer-Fehler). Wie gut kennst Du denn die Leute wirklich?

Özgürlükchen: wenn man das dönme mit bloss nicht zurückkehren übersetzt, kriegts für mich irgendwie den Touch als ob Suse die Geliebte des Baba sei. Bedeutet das nicht eher auf so etwas wie "wend dich dem nicht zu" im Sinne von "geh nicht dran"?
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Özgürlükchen: wenn man das dönme mit bloss nicht zurückkehren übersetzt, kriegts für mich irgendwie den Touch als ob Suse die Geliebte des Baba sei. Bedeutet das nicht eher auf so etwas wie "wend dich dem nicht zu" im Sinne von "geh nicht dran"?

Ja stimmt, da war ich auch etwas unsicher - du hast vollkommen recht lale.

Ich dachte nur - wenn die kleine tatsächlich (warum auch immer) verhindern will, dass sultana zum vater
"Zurückkehrt" / hingeht etc - und ich es falsch übersetze - wärs auch nicht so gut :/

Liebe sultana - lies dir bitte lale's berechtigte korrektur durch.
Du weisst ja am besten wie du es auf eure/deine/ihre umstände beziehen kannst.
 
L

Laledevri

Guest
Ich stolperte eben, weil sultana schrieb, eine Familie kennen gelernt zu haben (was ja irgendwie nicht zu einer Geliebten passt, wenn die ganze Familie involviert war/ist). Und so wie ich das nun verstehe, vermutete Berna, dass der Vater sultana anruft (und ihr vermutlich irgendeinen Mist verzapft) und bittet sie, auf keinen Fall zu reagieren.
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Ja stimmt. Etwas schwierig - vorallem wenn man die genauen umstände nicht kennt.
Aber du hast es jetzt passender auf den punkt gebracht :0) danke dir
(Ich lerne hier auch immer wieder dazu, danke)

Die stelle "er würde so tun als wäre alles in ordnung und behaupten die tochter würde ihn verstehen" etc
hatte mich etwas irritiert.
 
Top