Ich mal wieder?Hat jemand kurz zeit?

Es tut mir leid das ich heut nacht so ausgerastet bin.Aber dieses Weib die hat keine Ahnung von irgendwas. Und die steigt einfach nur mit jeden in die Kiste.

Die ist für mich einfach unterstes Niveau. Also wie gesagt es tut mir leid.Ich hoffe du bist nicht sauer auf mich!!! Pass auf dich auf.

Dankeschön im vorraus =) und einen schönen restlichen sonntag
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich mal wieder?Hat jemand kurz zeit?

Es tut mir leid das ich heut nacht so ausgerastet bin.Aber dieses Weib die hat keine Ahnung von irgendwas. Und die steigt einfach nur mit jeden in die Kiste.

Die ist für mich einfach unterstes Niveau. Also wie gesagt es tut mir leid.Ich hoffe du bist nicht sauer auf mich!!! Pass auf dich auf.

Dankeschön im vorraus =) und einen schönen restlichen sonntag
Hmm..
Kiste = Sandık
Aber so sagt man es nıcht auf türkisch. Wıe dann..grübel!

Die Gewährlose Übersetzung:
Bu gece çileden çıktığım için üzgünüm. Ama bu karının herhangi birşeyden haberi yok. Ve o bayağı herkes ile işi pişiriyor.*

Bu benim için en aşağılık seviye. Dediğim gibi, üzgünüm. Bana kızmadığını umarım!!! Kendine iyi bak.


* Für die Kiste "işi pişirmek" genommen, was wörtlich mit "garen/kochen" gleich bedeutend ist.

Halt andere Länder, andere Umschreibung für das unaussprechliche.:-D
 

Farina

Well-Known Member
AW: Ich mal wieder?Hat jemand kurz zeit?

Frauen und Kochen sind wohl im Türkischen untrennbar miteinander verbunden. :wink:
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich mal wieder?Hat jemand kurz zeit?

würde er das dann auch richtig verstehen oder wäre es besser zu schreiben das die mit jeden ins bett geht???

lg und danke univers
Auch wenn Farina "işi pişirmek" wörtlich nimmt und es mit Frauen und ihr liebste Tätigkeit, dem kochen:biggrin: in Verbindung bringt, diese Umgangssprache lernen die Jungs fast von Kindesbeinen an, keine Sorge.
 
Top