Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

DaRei

Member
Hallo ihr Lieben
Ich habe mal wieder einen Sruch gefunden, der mir gefällt. Seid ihr mal bitte so lieb und übersetzt ihn mir :

d12b4233a7.gif
 
A

ahirim_sensin

Guest
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

Seni onurlandıran ne olduğun değildir, değerini belirleyen nasıl olduğundur.
 

univers

Well-Known Member
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

Seni onurlandıran ne olduğun değildir, değerini belirleyen nasıl olduğundur.
Einspruch!


Zunächst gegen den Spruch selber'
"Nıcht was du bist bestimmt deinen Wert, sondern wie du bist macht dich so wertvoll."

Was man ist, ist man auch! Oder auch, was ist der Unterschied zw. Was und Wie?

macht mich ganz schön plöde dieser Sinn, aber schauen wir mal, ob es in türkisch einen zutreffenden Sinn abbekommt und hier der Einspruch gegen die Übersetzung mit, nämlich gegen das "onurlandıran", was dem "ehren" gleichzusetzen ist.

"Değerini ne olduğun belirlemez, lakin nasıl olduğun seni o denli değerli kılar."

So, nun die Re-Übersetzung von ahirim_sensin;

"Das was dich ehrt ist nicht was du bist, wie du bist bestimmt deinen Wert."
 
C

civelek

Guest
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

Seni onurlandıran ne olduğun değildir, değerini belirleyen nasıl olduğundur.

ich mag den spruch nicht, aus 2 gründen :-D 1. er ist falsch, weil "wie" man sich verhält vieles bedeuten kann - das macht einen nicht gleich wertvoll .- ausser, man ist bei der mafia o.ä. dann darf man auch böse sein und ist für die gruppe wertvoll :-D
2. bekomme ich die übersetzung nicht hin.

değerin.. değerli - finde ich besser

oder mit onur, wie ahirin geschrieben hat, kommt dem sinn schon nah. muss aber dann im 2. abschnitt değerli (wertvoll) sein und würde dann den wert der ehre unterstreichen - präzise kann ich diesen satz nicht übersetzen, glaube aber deiner stimmt, univers
 
C

civelek

Guest
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

vllt muss mir erstmal jemand erklären, was die ehre für nen türken bedeutet :-D ein heikles thema....aber für diese übersetzung elementar. ist die ehre im sprachgebrauch das ansehen, das man sich selbst schaffen kann, oder ist es fremdbestimmt.
........da fängst schon an ;-)....Itibar kommt ins spiel
 

DaRei

Member
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

vllt muss mir erstmal jemand erklären, was die ehre für nen türken bedeutet :-D ein heikles thema....aber für diese übersetzung elementar. ist die ehre im sprachgebrauch das ansehen, das man sich selbst schaffen kann, oder ist es fremdbestimmt.
........da fängst schon an ;-)....Itibar kommt ins spiel

Das Übersetzen zwingt einen dazu, sich genauer mit dem Sinn des Spruches auseinander zu setzen und der Sinn ist beim genauen hinsehen wirklich schwer zu bestimmen. Jeder denkt sich etwas anderes.

Ich versuche mal den Sinn des Spruches (wie ich ihn auffasse) auf meine weise zu interpretieren.

Nicht was du bist (ob schön oder häßlich, schlau oder doof, reich der arm...) ist wichtig, sondern dein Charakter (wie du dich verhältst, wie du zu anderen Menschen bist) macht aus dir einen guten Menschen.

Das ist meine Meinung.

LG
Dani
 

Catsili

Active Member
AW: Ich schon wieder mit meinen Sprüchen

In meinem Poesiealbum steht ein Eintrag (geschrieben Mitte der 70er), der diesem sehr ähnelt:

"Nicht was Du bist, ist´s was Dich ehrt - sondern WIE Du bist"

Ich find das schöner, als "Wert haben".
 
Top