im übertragenen Sinne (für Profis)

Aylin2009

Active Member
AW: im übertragenen Sinne (für Profis)

hehe, garanti vermek da hätte selbst ich mit meinem bescheidenen türkisch schon drauf kommen können :)
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: im übertragenen Sinne (für Profis)

Ähm, du müsstest es natürlich noch verneinen bzw. umformulieren:

Bunun için tehlikeye atılmam.
Bunun için teminat vermem.
... garanti vermem.

Warte mal auf die Vorschläge der Profis...
 

birisi

Well-Known Member
AW: im übertragenen Sinne (für Profis)

garanti verir misin?

Ähm, du müsstest es natürlich noch verneinen bzw. umformulieren:

Bunun için tehlikeye atılmam.
Bunun için teminat vermem.
... garanti vermem.

Warte mal auf die Vorschläge der Profis...

''Bunun için tehlikeye atılmam.'' würde ich schreiben.
 

ege35

Well-Known Member
AW: im übertragenen Sinne (für Profis)


Hast Recht, ich hab mich grad nur an der falschen Vokalharmonie orientiert...
a090.gif
 

Aylin2009

Active Member
AW: im übertragenen Sinne (für Profis)

man dabei find ich mich immer so gut :lol: Und er ignoriert die Fehler auch ganz gekonnt und antwortet. Peinlich, wenn man das dann im nachhinein so sieht :lol:

naja, aber hauptsache man wird verstanden....

Danke für die Übersetzungen!
 
Top