Könnte jemand noch mal kurz übersetzen bitte =)

Es tut mir leid das ich nicht mitgekommen bin.Aber ich habe die ganze nacht nachgedacht.Ich habe erst um 4 geschlafen.Bitte schreib mir was du mir zu sagen hast bei facebook. Pass gut auf dich auf. Machs gut.


Wäre lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte.
Vielen Dank im vorraus :)
 

univers

Well-Known Member
AW: Könnte jemand noch mal kurz übersetzen bitte =)

Es tut mir leid das ich nicht mitgekommen bin.Aber ich habe die ganze nacht nachgedacht.Ich habe erst um 4 geschlafen.Bitte schreib mir was du mir zu sagen hast bei facebook. Pass gut auf dich auf. Machs gut.


Wäre lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte.
Vielen Dank im vorraus :)

Noch eın Beispiel vom schrägem Deutsch, denn es tut den Verursacher leid, aber zumeist wird auf die Traurigkeit des Angesprochenen gezielt, als würde dieser wegen der einigen Traurigkeit traurig sein?!
Kann nicht sein, denn es sind zwei verschiedene Wahrnehmungsquellen, als das man annehmen sollte, man würde gleich fühlen.
Gut man kann nachträglich über die Traurigkeit des anderen Traurig sein, dem Aussagendem zuliebe.
Oder man wähnt sich erst zu dem Augenblick traurig, als man es erfährt.
STOP- Das sollte mich traurig machen, denkt der Ansprechpartner und tut so?!
Auf diese Art sich auszudrücken fand ich im allgemeinen immer als eine Fehlsetzung.
Also hier, die schräge Übersetzung;
Birlikte gelmediğim için üzgünüm. Ama saat ancak 4'te uyudum. Lütfen bana söyleyeceklerini bana Facebook'a yaz. Kendine iyi dikkat et. Hosşça kal.

Eine Frage: Belalim, zeigt das Bild dich bei einer Beerdigungsfeier?
 
AW: Könnte jemand noch mal kurz übersetzen bitte =)

Hmm was meinst du denn jetzt?
Sorry der text verwirrt mich irgendwie =(

Nein das Foto ist von keiner Beerdigungsfeier. Das war einfach nur ein langeweile Foto.
 
Top