Aşk Hakkında Bi sürü Şey Diyorsun.. Yaşamaya Sıra GeLince.. O Aşkın Altında Ezilip KaLıyorsun..!
Aşk Hakkında Bi sürü Şey Diyorsun.. Yaşamaya Sıra GeLince.. O Aşkın Altında Ezilip KaLıyorsun..!
Wenn es um die Liebe geht, sagt du eine menge Dinge....Aber wenn es zum Leben kommt.... Dann wirst du von dieser Liebe erdrückt!
Wortwörtlich ok., aber der Sinn sieht dann so aus, wenn man beim Sinn :twisted:bleibt;
Sagst allerhand über die Liebe, aber wenn es darum geht, diese zu erleben, dann wirst du von dieser Liebe erdrückt.
Ich hab "yasamaya gelince" = " wenn es ums Leben geht" verstanden
Denn ich dachte "yasamasina gelice" = " wenn es um das Leben (der Liebe) geht" würde man so sagen! Aber ist wohl richtig, sind ja kaum unterschiede
Kaum Unterschiede?
Bei deiner Übersetzung versteht man es so, dass das Leben jemanden erdrückt, dagegen bei meiner, dass die Liebe, von der manch Einer viel zu erzaehlen hat, diesen erdrückt, sobald es erlebt.
Ja natürlich oh Herr der Allwissenheit!
Tschuldigung, hattest du mich nicht drum gebeten, die zu ignorieren? Sehr gerne, kann man das dann auf Gegenseitigkeit machen?
OT Ende!
du willst wohl das letzte Wort gesagt haben, nur.
Was bist du verdreht!
Es geht nicht um dich oder mich, sondern darum, dass demjenigen geholfen wird, der den Übersetzungswunsch reingestellt hat.
Ciao
Dann musste nicht hier so tun als hätte ich schwarz übersetzt, obwohl da weiß steht!
du bist verdreht und ich will das letzte Word haben! du kannst mich ja weiter analysieren und äh lästern, du Mädchen! :wink:
Und an Threadstartertin: Bitte lebe diese Liebe nie aus, sie erdrückt dich! Hör auf Universe!
Wie blöd ist das, dass wir zwei Erwachsene uns wie Kinder benehmen, frage ich mich.
Genau das trifft zu, du hast das schwarze als Weiss übersetzt, darum geht es, um nicht mehr und auch nicht um weniger.