Die Nachrichten sind schon über den Äther und man verstand sich, aber wie versprochen greifen wir das Thema noch einmal auf.
Ja, schon komisch, so aber nicht mehr;
"Kendine stres yapma.."
Davon ab, Melekcik geht auch sehr sparsam mit der Sprache um, als das man es einwandfrei übersetzen könnte, na so halt, wie man vom Angesicht zu Angesicht miteinander spricht.
Also ich übersetze das ganze, als ob es Melek so und nicht anders geschrieben hätte;
Sevgilim, iyi durumda olmadığını biliyorum. Sana o kadar çok yardım etmek siterdimki, her ne konuda olursa da. Ben senin için hep varım...hep seni düşünürüm!
Kendinden haber edecekmişsin diye veya herhangi başka bir şey için kendine stres yapma, bunu anlıyorum ben! Mümküm oluğunca çabuk geleceğime dair söz veriyorum sana - sen bunun üstesinden gelirsin, Canım...birlikte üstesinden geliriz biz bunun.
Und nun, wie es ausschauen könnt, wenn man es wortgetreu übersetzte;
Sevgilim. İyi durumda olmadığını biliyorum..sana o kadar çok yardım etmek siterdimki-ama ne olursa olsun ben senin için hep varım..hep seni düşünürüm! Kendinden haber etmiyorsan diye kendine stres yapma veya herhangi başka birşey ben seni anlıyorum! Mümkün olduğunca çabuk geleceğime dair sana söz veriyorum-sen bunun üstesinden gelirsin Canım...birlikte üstesinden geliriz biz bunun.
PS an die Gemeinde: Finde die Unterschiede..pinocchio