kan mir den satz auch jemand übersetzen?

Meri19

New Member
Yüregimdeki tek arzu, hayalimdeki tek tutku, beni yasatan tek duygu senmissin bebegim... Sevgililer gününu kutluyorum.

vorallen das senmissin weis i net?
 

Tina_x

New Member
AW: kan mir den satz auch jemand übersetzen?

Yüregimdeki tek arzu, hayalimdeki tek tutku, beni yasatan tek duygu senmissin bebegim... Sevgililer gününu kutluyorum.

vorallen das senmissin weis i net?

Meines Herzens einziger Wunsch, meines Traumes einziges Verlangen, das einzige Gefühl, was mich am Leben hält bist du/scheinst du zu sein, mein Baby... Ich gratuliere zum Valentinstag.

senmissin = senmişsin
 

PatliCan

Active Member
AW: kan mir den satz auch jemand übersetzen?

Dieses "mis" am Ende steht für das Aorist. Das ist eine Zeit, die ins Deutsche mit "scheinst du zu sein" übersetzt werden könnte. Denn sie wird immer dann verwendet, wenn derjenige, der spricht, das Ereignis, über das er spricht nicht unmittelbar selbst gesehen hat, typischerweise wenn man etwas vom Hörensagen wiedergibt. Hier will der Dichter damit ausdrücken, dass ihm vorher nicht bewusst war, dass das Objekt seiner Liebe so lebenswichtig für ihn ist. Er wusste es nicht, ja, bis es am Valentinstag jäh durch sein Bewusstsein brach.
 

Tina_x

New Member
AW: kan mir den satz auch jemand übersetzen?

Dieses "mis" am Ende steht für das Aorist. Das ist eine Zeit, die ins Deutsche mit "scheinst du zu sein" übersetzt werden könnte. Denn sie wird immer dann verwendet, wenn derjenige, der spricht, das Ereignis, über das er spricht nicht unmittelbar selbst gesehen hat, typischerweise wenn man etwas vom Hörensagen wiedergibt. Hier will der Dichter damit ausdrücken, dass ihm vorher nicht bewusst war, dass das Objekt seiner Liebe so lebenswichtig für ihn ist. Er wusste es nicht, ja, bis es am Valentinstag jäh durch sein Bewusstsein brach.

Danke für deine Erklärung. :)
Ich hatte es ja auch so übersetzt. :wink:
 
Top