hmm cocugun teki öp beni fln diye sapiklairnda cok galiba
danke im vorraus
hmm cocugun teki öp beni fln diye sapiklairnda cok galiba
hmmmm...(das ist noch das hmmmm des Übersetzers und nich die der Übersersetzung..hmmmm)
(und offff)
Die Übersetzung;
hmmmm..ein kleiner Bengel...von den Perversen, die da sagen "küss mich und in die Richtung etwa" gibt es wahrscheinlich viele
Entspricht demnach meine Übersetzung dem Sinn des Originals?Çocuğun teki, ''Öp beni filan'' diye sapıklarında galiba.
Sehr schlechtes türkisch.
Soweit ich verstanden habe:
Çocuğun teki, ''Öp beni falan'' diye sapığı oynuyor/sapık gibi davranıyor.
Oder noch eine Version. Ich glaube, das ist die richtige und deine Übersetzung passt.Çocuğun teki, ''Öp beni filan'' diyen sapıklardan galiba.
hmmmm..ein kleiner Bengel...von den Perversen, die da sagen "küss mich und in die Richtung etwa" gibt es wahrscheinlich viele