J
Junimond
Guest
im deutschen sagt man jemanden, der einen nervt: "du gehts mir echt auf die ketten". also man ist total abgenervt von jemanden. gibt es dafür eine türkische ausdrucksform?
im deutschen sagt man jemanden, der einen nervt: "du gehts mir echt auf die ketten". also man ist total abgenervt von jemanden. gibt es dafür eine türkische ausdrucksform?
gıcığıma gitme ( inhaltlich: geh mir nicht auf die eierstöcke)
gıcığıma gitme ( inhaltlich: geh mir nicht auf die eierstöcke)
oder
beni sinir etme
( mach mich nicht wütend)
Sehr schön :lol: Das ist viel besser als Ketten!
vielen lieben dank bruni für die übersetzung und uni für die ausführliche erklärung. da ich ja eierstöcke habe, kann ich also den satz verwenden.....cool!
Da haben wir uns missverstanden, wie so oft- muss wohl an der eilenden Zeit liegen?vielen lieben dank bruni für die übersetzung und uni für die ausführliche erklärung. da ich ja eierstöcke habe, kann ich also den satz verwenden.....cool!
Finde ich auch 8)