Kann mir das bitte jemand übersetzen :) *danke schon mal*

MagicCube

New Member
Jeden Tag kämpfe ich nicht an dich denken zu müssen, jeden Tag versuche ich dich irgendwie zu vergessen doch ich kann es nicht. Du bedeutest mir so viel ich kann es nicht beschreiben. Ja ich liebe dich, auf meine Art und Weise ich werde das immer tun. Jetzt weisst du es. Seit dem wir keinen Kontakt mehr haben geht es mir sehr sehr schlecht. Die Gespräche einfach alles es fehlt. Ich würde sehr gern alles rückgängig machen was damals passiert ist. Vielleicht wären wir jetzt glücklich zusammen. Ich würde dir gern die Welt zu Füßen legen wenn ich nur könnte.

Das wär so toll wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Vielen Dank schon mal im Vorraus :)
 

univers

Well-Known Member
Jeden Tag kämpfe ich nicht an dich denken zu müssen, jeden Tag versuche ich dich irgendwie zu vergessen doch ich kann es nicht. Du bedeutest mir so viel ich kann es nicht beschreiben. Ja ich liebe dich, auf meine Art und Weise ich werde das immer tun. Jetzt weisst du es. Seit dem wir keinen Kontakt mehr haben geht es mir sehr sehr schlecht. Die Gespräche einfach alles es fehlt. Ich würde sehr gern alles rückgängig machen was damals passiert ist. Vielleicht wären wir jetzt glücklich zusammen. Ich würde dir gern die Welt zu Füßen legen wenn ich nur könnte.

Das wär so toll wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Vielen Dank schon mal im Vorraus :)
Hergün seni düşünmeme mücadelesi veriyorum, hergün seni bir türlü unutmayı deniyorum, ama buna muktedir değilim. Benim için çok değerlisin, tarıif edemem. Evet, ben seni seviyorum, kendi uslübümce, bunu hep yapacağım. İşte şimdi biliyorsun bunu. İtrtibatımız kesildiğinden beri, çok kötü durumdayım. Sohbetler, baya herşey eksik. O zaman olanları geriye çevirmeyi çok isterdim. Belki de şimdi birlikte mutluyduk. Sana dünyayı ayağına sermeyi isterdim, yapabilseydim.

Anmerkung zur Übersetzung: Türkisch ist nicht gleich Türkisch, wenn man jemanden aus der Türkei anspricht, sprich nicht alle Kurden können die türkische Sprache wie aus dem Buche, daher kann man anstelle des halben Satzes mit "muktedir" auch den halben Satz nehmen;
"ama bunu başaramıyorum"
 

MagicCube

New Member
Hergün seni düşünmeme mücadelesi veriyorum, hergün seni bir türlü unutmayı deniyorum, ama buna muktedir değilim. Benim için çok değerlisin, tarıif edemem. Evet, ben seni seviyorum, kendi uslübümce, bunu hep yapacağım. İşte şimdi biliyorsun bunu. İtrtibatımız kesildiğinden beri, çok kötü durumdayım. Sohbetler, baya herşey eksik. O zaman olanları geriye çevirmeyi çok isterdim. Belki de şimdi birlikte mutluyduk. Sana dünyayı ayağına sermeyi isterdim, yapabilseydim.

Anmerkung zur Übersetzung: Türkisch ist nicht gleich Türkisch, wenn man jemanden aus der Türkei anspricht, sprich nicht alle Kurden können die türkische Sprache wie aus dem Buche, daher kann man anstelle des halben Satzes mit "muktedir" auch den halben Satz nehmen;
"ama bunu başaramıyorum"





Vielen Lieben Dank :)
 
Top