mausi871717
Member
seninle kavgamizi bile seviyorum ama seni sensiz yasamayi istemiyorum sen benim icin cok önemlisin tanriya seninbunu görmen icin hergün dua ediyorum
danke...
danke...
seninle kavgamizi bile seviyorum ama seni sensiz yasamayi istemiyorum sen benim icin cok önemlisin tanriya seninbunu görmen icin hergün dua ediyorum
danke...
ich versuche es mal zu übersetzen:
ich liebe sogar unseren streit . ich möchte nicht ohne dich leebn. du bist sehr wichtig für mich.
das Fettgedruckte verstehe ich nicht genau, dem Sinn nach vielleicht, dass er jeden Tag zu Gott betet, dass er dich wiedersieht oder dich trifft.
tanriya seninbunu görmen icin hergün dua ediyorum
Damit du das siehst, bete ich jeden Tag zu Gott.
Für die bessere Verständlichkeit alles zusammen:
Ich liebe sogar unsere Streitereien, ich möchte nicht ohne doch leben. Du bist sehr wichtig für mich. Damit du das sieht, bete ich jeden Tag zu Gott.
@Marie51: senin buni görmen icin = Damit du das sehen kannst
seni yine görmek icin = um dich wieder zu sehen
lg
Ich danke dir ganz herzlich für deine zusätzliche Erklärung.
Ich hab natürlich nen Tippfehler drin, "seni bunU görmen icin" nicht buni
und der Verfasser dieser Sätze hat ein Leerzeichen zwischen senin und bunu vergessen, vielleicht ist das auch noch wichtig für dich!?
und immer wieder gern
Denn nett kann ich auch sein..........manchmal.