Kleiner Übersetzungswunsch

Ratloser

Member
Genau so hat es eine türkische Freundin von mir auch übersetzt! Sie ergänzte, es würde sich so anhören, als würde jemand bekannt geben, dass ein Kind geboren wurde.
 

Miriamxy

Member
Danke sehr. Verstehe. Ja die Tante, das ist die Schwester meines Ex. Beide heißen Çelik mit Nachnamen. Dann hat der kleine Levin offenbar den Nachnamen seines Vaters (meines Ex), der aber nach eigener Aussage nicht mal mit der Mutter seiner Kinder verheiratet war und dessen beiden älteren Töchter mit ihr auch den Namen der Mutter tragen.
Oder sagt man das (aus Tolz auf die Sippe) einfach so, auch wenn er auf dem Papier nicht den Namen Çelik trägt?
Ich frage das, weil mein Ex im Gegensatz zu den beiden Älteren nicht einmal Sorgerecht für den Kleinen hat und es einfach komisch ist, dass er dann seinen Namen trägt...
Aber Tante mütterlicherseits würde ja heißen, dass es das Kind ihrer Schwester ist und nicht ihres Bruders. Es wird doch nicht noch einen Cousin im selben Alter mit demselben Vornamen Levin geben...?
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Sorry! Tante väterlicherseits

Tante väterlicherseits = Hala
Onkel väterlicherseits = Amca

Tante mütterlicherseits = Teyze
Onkel mütterlicherseits = Dayi
 

Miriamxy

Member
Alles klar. Merci.
Aber heißt er nun wirklich Çelik? Oder ist das eine Redensart, ihm mit dem Namen des Vaters zu betiteln, auch wenn er auf dem Papier den Namen der Mutter hat? (So wie man z. B. sagen kann "Er ist ein echter Schmidt.")
 

HeyÖzgürlük

Well-Known Member
Es können beide von dir aufgeführte beispiele möglich sein. Kann ich leider nicht beurteilen. Eine spezielle redensart gibt es da nicht, genauso wenig eine regelung.

Nur die typischen auf äußerlichkeiten oder charakterzüge bezogenen "er ist wie wir" vergleiche
 
Top