schick hasan mittags los ,er soll zigarretten holen
so würde ich es verstehen ist bestimmt falsch oder ?
nee nee.....nur DIE Zigaretten......
Ich Dank Dir, Süße......ich wußte mit dem "yollada" nichts anzufangen, hab es mit "auf dem weg" übersetzt und deswegen passte es nichtmehr richtig.
Danke nochmal!!!
Hasani öglen yollada sigarali Alain.
------------
Ungefähr krieg ichs zusammen, aber nicht den genauen Wortlaut...
DANKE!
schick den hasan zur mittagszeit doch mal die zigaretten holen....
aber dieser satz ist total falsch abgetippt worden.. ist das aus einem lehr buch?
schick den hasan zur mittagszeit doch mal die zigaretten holen....
aber dieser satz ist total falsch abgetippt worden.. ist das aus einem lehr buch?
Nein, mein Göttergatte komuniziert so mit seiner Ex! :x
Und bevor sich hier jemand aufregt, dass ich sein Handy durchwühle: Er hat die SMS versehentlich an MICH geschickt........
Nein, mein Göttergatte komuniziert so mit seiner Ex! :x
Und bevor sich hier jemand aufregt, dass ich sein Handy durchwühle: Er hat die SMS versehentlich an MICH geschickt........