Kleiner Satz

Tina_x

New Member
Ich möchte folgendes auf Türkisch übersetzen:

Zeit heilt die Wunden nicht,
man gewöhnt sich lediglich an den Schmerz.


Jetzt habe ich mir natürlich (wie in den meisten Fällen) erstmal selber gedanken gemacht, wie ich es übersetzen würde. Mein Versuch:

Zaman yaraları yok etmez,
insan sadece acılara alışır.


Ich bin mir aber überhaupt nicht sicher, weil ich nicht weiß, wie ich das "nicht heilen" im Türkischen ausdrücken soll.

Weil "yok etmek" bedeutet doch eher sowas wie "vernichten", oder? :lol:
 

birisi

Well-Known Member
AW: Kleiner Satz

Ich möchte folgendes auf Türkisch übersetzen:

Zeit heilt die Wunden nicht,
man gewöhnt sich lediglich an den Schmerz.


Jetzt habe ich mir natürlich (wie in den meisten Fällen) erstmal selber gedanken gemacht, wie ich es übersetzen würde. Mein Versuch:

Zaman yaraları yok etmez,
insan sadece acılara alışır.


Ich bin mir aber überhaupt nicht sicher, weil ich nicht weiß, wie ich das "nicht heilen" im Türkischen ausdrücken soll.

Weil "yok etmek" bedeutet doch eher sowas wie "vernichten", oder? :lol:

heilen: iyileştirmek
Zaman yaraları iyileştirmez.
 

Dine

Well-Known Member
AW: Kleiner Satz

Zaman yaraları iyileştirmez,
insan sadece acılara alışıyor.


hiesse dann aber; kann die Wunden nicht heilen...

hm.... :-?
 

Tina_x

New Member
AW: Kleiner Satz

Noch eine kleine Frage.. Kann ich nicht sagen:

"Zaman yaraları iyileştirmiyor,
insan sadece acılara alışır
" ??
 
Top