Kleiner Selbstversuch mit mehreren Möglichkeiten...

Jenna09

New Member
Guten abend ihr Lieben...
Wollte gerade versuchen mir selbst
"Der perfekte Beschützer"
zu übersetzen.

perfekt = yetkin
habe ich auch sofort gewusst, aber bei Beschützer hab ich dann folgende Varianten (bei CafeUni :wink: ) gefunden:

defans oyuncusu, hami, koruyucu, müdafa oyuncusu, savunucu

Sind das wieder alles Synonyme oder ist eins das Richtige...?
Wär jemand so lieb und hilft mir bei meinem kleinen Satz?
Das wär wirklich lieb! Danke schonmal...
 

univers

Well-Known Member
AW: Kleiner Selbstversuch mit mehreren Möglichkeiten...

Guten abend ihr Lieben...
Wollte gerade versuchen mir selbst
"Der perfekte Beschützer"
zu übersetzen.

perfekt = yetkin
habe ich auch sofort gewusst, aber bei Beschützer hab ich dann folgende Varianten (bei CafeUni :wink: ) gefunden:

defans oyuncusu, hami, koruyucu, müdafa oyuncusu, savunucu

Sind das wieder alles Synonyme oder ist eins das Richtige...?
Wär jemand so lieb und hilft mir bei meinem kleinen Satz?
Das wär wirklich lieb! Danke schonmal...
perfekt = was?

und dann stellst du eine Fussballmannschaft auf?
Was hat die Mannschaft mit dem perfektem Beschützer zu tun gehabt?

Wie auch immer, hier mein Übersetzungsversuch, dir überlassen, ob du es im Angriff oder Mittelfeld plazierts:

mükkemmmel koruyucu

ah, jetzt dämmerts;

du meinst der Hami (ein berühmter türkischer Fussballspieler) ist ein Beschützer, weil er der gegnerischen Mannschaft gegenüber sein Tor verteidigt?!
hmm...

Zu mindestens geht aus deien Beispielen;
defans oyuncusu = defensiver Spieler
müdafa oyuncusu = Verteidigungsspieler
savunucu = Verteidiger

so---fühle mich durch deinen Gedankengang verknotet

Gruss---ade
 

birisi

Well-Known Member
AW: Kleiner Selbstversuch mit mehreren Möglichkeiten...

du meinst der Hami (ein berühmter türkischer Fussballspieler) ist ein Beschützer, weil er der gegnerischen Mannschaft gegenüber sein Tor verteidigt?!
hmm...

''Hami'' bedeutet der Beschützer, ist ein arabisches Wort und zugleich ein männlicher Name.

Beschützer:
müdafaa oyuncusu: Es ist auch arabisch.
savunma oyuncusu: Das ist besser.
 
AW: Kleiner Selbstversuch mit mehreren Möglichkeiten...

Guten abend ihr Lieben...
Wollte gerade versuchen mir selbst
"Der perfekte Beschützer"
zu übersetzen.

perfekt = yetkin
habe ich auch sofort gewusst, aber bei Beschützer hab ich dann folgende Varianten (bei CafeUni :wink: ) gefunden:

defans oyuncusu, hami, koruyucu, müdafa oyuncusu, savunucu

Sind das wieder alles Synonyme oder ist eins das Richtige...?
Wär jemand so lieb und hilft mir bei meinem kleinen Satz?
Das wär wirklich lieb! Danke schonmal...

perfekt = kusursuz
perfekt = mükemmel
perfekt = yetkin
perfekt = fıstık gibi:wink:

beschützen = korumak


ich sag mal:

Mükemmel koruyucu...8)
oder
Kusursuz koruyucu
 

Jenna09

New Member
AW: Kleiner Selbstversuch mit mehreren Möglichkeiten...

Danke euch allen für die Hilfe! :)

@univers: Eigentlich wollte ich "Der perfekte Beschützer" auf meinen
Hund beziehen :lol:
 
Top