kleines Gedicht;-)wenn jemand Lust hat

puppy

New Member
Die Schönheit einer Frau ist nicht die Kleidung, die
sie trägt, nicht die Figur, die sie hat, oder die Art,
wie sie ihre Haare trägt. Die Schönheit einer Frau
muss
in ihren Augen erkannt werden, weil diese die Tore zu
ihrem Herzen und zu Ihrer Seele sind..., ...der Ort,
an
dem die Liebe wohnt..

danke im vorraus
 

univers

Well-Known Member
AW: kleines Gedicht;-)wenn jemand Lust hat

Die Schönheit einer Frau ist nicht die Kleidung, die
sie trägt, nicht die Figur, die sie hat, oder die Art,
wie sie ihre Haare trägt. Die Schönheit einer Frau
muss
in ihren Augen erkannt werden, weil diese die Tore zu
ihrem Herzen und zu Ihrer Seele sind..., ...der Ort,
an dem die Liebe wohnt..

danke im vorraus
Ein Gedicht?

Wie auch immer, hier die lustvolle Übersetzung;
Bir kadının güzelliği taşıdğı elbisede, sahip olduğu bedende ya da, saçlarını taşıdığı şeklinde değil.
Bir kadının güzeliği gözlerinden tanımlanmalı, lakin bunlar onun kalbinin ve ruhunun kapısıdır, aşkın mükim olduğu yer.
 

univers

Well-Known Member
AW: kleines Gedicht;-)wenn jemand Lust hat



Vielleich habe ich einen Sprachfehler, so wie die Chinesen kein r aussprechen, sprech ich...aehmmm, schreib ich halt statt u, den ü, also für die Lehrerin noch einmal;

mukim = Oturan, ikamet eden (Türk Dil Kurumu)

Gerechterweise sollte man hinzufügen, dass mükim laut Türkischer Sprach Anstalt, dem Frauenschuh gleich kommt..:icon_eyecrazy:
 

birisi

Well-Known Member
AW: kleines Gedicht;-)wenn jemand Lust hat

Vielleich habe ich einen Sprachfehler, so wie die Chinesen kein r aussprechen, sprech ich...aehmmm, schreib ich halt statt u, den ü, also für die Lehrerin noch einmal;

mukim = Oturan, ikamet eden (Türk Dil Kurumu)

Egal, ''Mukim'' oder ''mükim'', habe ich es gar nicht gehört.
Nereden buluyorsun bu ilginç sözcükleri?
Kommt von dem Wort ''ikâmet''
 
Top