konuşmadığımızın

siduri

Member
konuş-ma-dığ-ımız-ın

Heute habe ich erfolglos versucht dieses Wort auseinander zu klauben und zu übersetzen.
konuş: konuşmak-sprechen
-ma: negativ, also Verneinung
-dığ: hier fängt das Problem an: im Grammatikbuch fand ich diese Form immer nur in Verbindung mit einem zweiten Verb.
Dieses Wort stellt im vollen Satz allerdings das einzige Verb dar.
-ımız: ....was macht dieses Suffix blos mitten im Wort?
-ın: ist das nicht 2. Person, Singular Endung?

Habe ich das Wort überhaupt richtig zerlegt?

farkinda
Konnte ich nirgends im Wörterbuch finden. Hat das was mit "farkli" zu tun?
 
N

nazdar

Guest
AW: konuşmadığımızın

Das Wort würde ich so "auseinander nehmen"

konuş- ma- dığı- mı-sın?

Das ist eine Frage aber hier wäre der Kontext wichtig.
Von der Grammatik ist es ein Partizip auf -diği und die findet man in Nebensätzen.

LG
nazdar
 

siduri

Member
AW: konuşmadığımızın

Doof, ich hätt natürlich den ganzen Satz auf schreiben sollen.
Das Wort war aber ganz sicher an einem Stück geschrieben, denn dahinter stand dieses "farkinda" und "degil mi".
Viel stand aber nicht davor und es gab eben auch kein zweites Verb, weshalb ich dieses Partizip auf -diği nicht verstehe.

In meinem Grammatikbuch sind nur so Sätze wie "Bilge weiss nicht, dass ich Türksch lerne." Also mit zwei Verben wovon eines als Partizip auf -diği.
 

inciertu

New Member
AW: konuşmadığımızın

Konuş- rede

konuşma- rede nicht

konuşmadığımız- wir reden nicht ..

konuşmadığımızın- , dass wir nicht reden mit..
 
Top