AW: Kurz nen paar Sätze!Wäre jemand so lieb?
Ah, die Lina, die ist immer dabei und ich bin besorgt, dass sie ebenso übersetzen würde.
Kann sie ja, aber was, so denke ich bei mir, wenn unsere beiden Übersetzungen sich überschneiden.
Danke mir geht es gut.
Was machst du so?
Bist du eigentlich in der Türkei?
Wenn alles klappt komme ich dieses Jahr auch dahin!Ich freu mich total.
Lass es dir gut gehen und pass auf Dich auf.
Vielen lieben Dank im vorraus an den/die Übersetzer/in.
Lg.Nadine
Also, trotz Lina, die Übersetzung:
Teşekkür, ben iyiyim.
Sen neler yapıyorsun?
Türkiyedemisin sen?
Eğer herşey yolunda giderse, ben de bu sene oraya gelecem!COLOR="Red"]*[/COLOR] Büsbütün seviniyorum.(
1)
İyi olmaya bak ve kendine dikkat et.
Anmerkungen zur Übersetzung:
* dahin komme oder dahin gehen, ist hier die Frage, was schon mal auf dieser Plattform Thema wart.
1 worauf? Ja, kann man sich denken, nur aber dass du auf die Reise in die Türkei dich freust, aber aus deinem Text ist es nicht ersichtlich.
Nun ja, ich habe es beanstandet, weil ich beim übersetzen mich möglichst viel ans Original halte und dementsprechend hat dein Text mehr Mühe gemacht, als es bedurft hätte, waen ja nur ein Paar Zeilen.