kurze hilfe

babe78

Active Member
kann mir jemand folgendes bitte übersetzen? DANKE!

sen nasıl ıstersen herseyın gonlunce olmasını dılerım ben sana kızgın kus deılım senın ıcın ıyı dıleklerım olur ama olur kı yapabılcegım bısey olursa arayabılırsın her zaman

lg, babe
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: kurze hilfe

sen nasıl ıstersen herseyın gonlunce olmasını dılerım ben sana kızgın kus (?) deılım senın ıcın ıyı dıleklerım olur ama olur kı yapabılcegım bısey olursa arayabılırsın her zaman

Dass alles, wie du es möchtest, nach deinem Wunsch geschieht, wünsche ich. Ich bin dir nicht böse. Für dich sind meine guten Wünsche möglich, aber wenn es etwas geben wird, das ich tun kann, dass/damit sie geschehen, kannst du jederzeit anrufen.


Warte ev. auf Korrektur - was mit kus gemeint ist - keine Ahnung...
 

birisi

Well-Known Member
AW: kurze hilfe

sen nasıl ıstersen herseyın gonlunce olmasını dılerım ben sana kızgın kus deılım senın ıcın ıyı dıleklerım olur ama olur kı yapabılcegım bısey olursa arayabılırsın her zaman
Sen nasıl istersen.
Her şeyin gönlünce olmasını dilerim.
Ben sana kızgın, küs değilim.
Senin için iyi dileklerim olur.
Ama olur ki, yapabileceğim bir şey olursa, her zaman arayabilirsin.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: kurze hilfe

Danke birisi, vor lauter Tieren gestern ist mir nur kuş in den Sinn gekommen... :biggrin:

küs = böse, eingeschnappt, verärgert, sauer
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: kurze hilfe

Sen nasıl istersen.
Her şeyin gönlünce olmasını dilerim.
Ben sana kızgın, küs değilim.
Senin için iyi dileklerim olur.
Ama olur ki, yapabileceğim bir şey olursa, her zaman arayabilirsin.

Oh, durch deine Satzzeichen ergibt sich für mich noch mal ein anderer Sinn:

"Wie du möchtest." usw....
Auch der zweite Satz ist nicht richtig übersetzt, ich finde aber nicht die korrekten Worte.

Kannst du die Übersetzung bitte korrigieren?
 

babe78

Active Member
AW: kurze hilfe

ist nochmal jemand so lieb und korrigiert? ist wirklich wichtig für mich.
danke ihr lieben!
 
Top