Hallo zusammen,
Ich würde gerne eine kurze Nachricht an eine türkische Freundin schicken... kann mir dabei jemand helfen?
Ich habe es zum Teil selbst versucht. Wenn mir jemand weiterhelfen, bzw. korrigieren könnte, wäre ich sehr dankbar:
Liebe Raziye - Sevgili Raziye
Vielen Dank für deine Nachricht - Mesajın için çok teşekkürler.
Ich habe mich sehr gefreut, von dir zu hören - Senden haber aldıkça çok sevindim.
Mir geht es gut - Iyiyim.
Ich hoffe es geht euch auch gut - Umarim sizde iyisinizdir!
Ich war seit Mai letzten Jahres nicht mehr in der Türkei, und ich vermisse euch sehr - Mayıs'tan ...(?????)... ve sizi çok özlüyorum.
Ich bin im Januar und im Mai in die Türkei gekommen, voller Hoffnung darauf, wieder das mit xxx zu finden was uns so lange verbunden hat -
Ich liebe ihn und werde ihn immer lieben, aber er hat sich verändert - Onu seviyorum veya her zaman seveceğim, ama o değişti.
Ich spüre nicht mehr dass er mich liebt, ich fühle keine Wärme, keine Sorge, keine tiefen Gefühle mehr von ihm -
Ich glaube, befürchte zutiefst, dass er mich nicht mehr liebt -
Er bestreitet das, aber ich glaube ihm nicht - Bunu inkar ediyor, ama onu inanmiyorum.
Es macht mich natürlich sehr traurig, aber ich mache ihm deswegen keinen Vorwurf -
Aber er weiss, dass ich ihn trotz allem immer noch liebe, und dass er mir wichtig ist, und das nutzt er schamlos aus -
Jedes Mal, wenn wir uns gesehen haben, hat er mich zutiefst verletzt -
Deshalb habe ich entschieden, vorerst nicht mehr in die Türkei zu kommen -
Ich hoffe du bist mir deswegen nicht böse -
Ich vermisse euch alle sehr, und hoffe, euch trotzdem bald mal wieder sehen zu können - Hepinizi (??) çok özlüyorum ve her şeye rağmen umarim sizi biraz sonra tekrar görüşebilirim.
Okay, es ist jetzt doch etwas mehr als eine "kurze" Nachricht geworden... aber ich würde mich sehr freuen, wenn mir trotzdem jemand meine Versuche korrigieren und die fehlenden Sätze übersetzen könnte.
Lieben Dank im Voraus!
Ich würde gerne eine kurze Nachricht an eine türkische Freundin schicken... kann mir dabei jemand helfen?
Ich habe es zum Teil selbst versucht. Wenn mir jemand weiterhelfen, bzw. korrigieren könnte, wäre ich sehr dankbar:
Liebe Raziye - Sevgili Raziye
Vielen Dank für deine Nachricht - Mesajın için çok teşekkürler.
Ich habe mich sehr gefreut, von dir zu hören - Senden haber aldıkça çok sevindim.
Mir geht es gut - Iyiyim.
Ich hoffe es geht euch auch gut - Umarim sizde iyisinizdir!
Ich war seit Mai letzten Jahres nicht mehr in der Türkei, und ich vermisse euch sehr - Mayıs'tan ...(?????)... ve sizi çok özlüyorum.
Ich bin im Januar und im Mai in die Türkei gekommen, voller Hoffnung darauf, wieder das mit xxx zu finden was uns so lange verbunden hat -
Ich liebe ihn und werde ihn immer lieben, aber er hat sich verändert - Onu seviyorum veya her zaman seveceğim, ama o değişti.
Ich spüre nicht mehr dass er mich liebt, ich fühle keine Wärme, keine Sorge, keine tiefen Gefühle mehr von ihm -
Ich glaube, befürchte zutiefst, dass er mich nicht mehr liebt -
Er bestreitet das, aber ich glaube ihm nicht - Bunu inkar ediyor, ama onu inanmiyorum.
Es macht mich natürlich sehr traurig, aber ich mache ihm deswegen keinen Vorwurf -
Aber er weiss, dass ich ihn trotz allem immer noch liebe, und dass er mir wichtig ist, und das nutzt er schamlos aus -
Jedes Mal, wenn wir uns gesehen haben, hat er mich zutiefst verletzt -
Deshalb habe ich entschieden, vorerst nicht mehr in die Türkei zu kommen -
Ich hoffe du bist mir deswegen nicht böse -
Ich vermisse euch alle sehr, und hoffe, euch trotzdem bald mal wieder sehen zu können - Hepinizi (??) çok özlüyorum ve her şeye rağmen umarim sizi biraz sonra tekrar görüşebilirim.
Okay, es ist jetzt doch etwas mehr als eine "kurze" Nachricht geworden... aber ich würde mich sehr freuen, wenn mir trotzdem jemand meine Versuche korrigieren und die fehlenden Sätze übersetzen könnte.
Lieben Dank im Voraus!