Kurzer Spruch :)

Lilomartha

Well-Known Member
Aleyküm Selam! :)
Ich würde mich sehr freuen, wenn einer von euch sich die Zeit nimmt, folgenden kurzen Spruch für mich zu übersetzen. :) Super, super lieb, wäre es, wenn ihr mir insbesondere das Wort “Mesele“ erklären könntet, entweder ich übersehe das Wort ständig im Wörterbuch oder es steht wirklich nicht drin. Wobei ersteres bei meiner Tollpatischkeit wahrscheinlicher ist...:-D
Nun gut, genug gelabert, kommen wir zum Ernst der Sache:


Mesele bir sevgili eli tutmak değildir. Mesele tuttuğun eli bir ömür bırakmamaktir.


Würde mich sehr über eure Hilfe freuen und Bedanke mich schonmal im Vorraus für eure Bemühungen. :)
Lg
 

univers

Well-Known Member
Aleyküm Selam! :)
Ich würde mich sehr freuen, wenn einer von euch sich die Zeit nimmt, folgenden kurzen Spruch für mich zu übersetzen. :) Super, super lieb, wäre es, wenn ihr mir insbesondere das Wort “Mesele“ erklären könntet, entweder ich übersehe das Wort ständig im Wörterbuch oder es steht wirklich nicht drin. Wobei ersteres bei meiner Tollpatischkeit wahrscheinlicher ist...:-D
Nun gut, genug gelabert, kommen wir zum Ernst der Sache:


Mesele bir sevgili eli tutmak değildir. Mesele tuttuğun eli bir ömür bırakmamaktir.


Würde mich sehr über eure Hilfe freuen und Bedanke mich schonmal im Vorraus für eure Bemühungen. :)
Lg
Ich denke mit "Aleyküm Selam" entgegnet man den Gruß "Selam aleyküm", du aber grüßt damit und kehrst die Reihenfolge um;), aber darum ginge es nicht, sondern hierum;

"Die Hand einer/s Geliebten zu halten ist nicht keine Sache. Die Sache ist, dass man die festgehaltene Hand Lebenslang nicht loslässt."
 

Lilomartha

Well-Known Member
Hui, das ging ja flott!
Oh, schon in der Begrüßung ein Fehler, peinlich. :-D

Danke danke danke für die schnelle Übersetzung, sehr lieb von dir. :)
 
Top