mail einer türkischen freundin

Sandrina

New Member
hallo zusammen, ich habe eine mail von meiner türkischen freundin erhalten. ich verstehe davon leider nur stückweise... bin bei den zeitformen erst beim imperfekt angelangt... :-? könnte mir jemand helfen? das wäre super nett!

iyi olmana sevindim zamanla insan her acıyı hafifletebiliyor senin XX'u hemen unutamama nedenin ona olan büyük aşkın değildi bence anlayamadığın ayrılıktı senin peşinden koştu seninle birlikte olmayı o istedi sen onun hayatına zorla girmedin ki! (YY'da bana bunu yaptı ben onun hayatına girmedim o beni hayatına aldı) sonrada senden hemen vazgeçti sen bunu hazmedemedin anlayamadın..
 

Asyali

Well-Known Member
AW: mail einer türkischen freundin

iyi olmana sevindim zamanla insan her acıyı hafifletebiliyor senin XX'u hemen unutamama nedenin ona olan büyük aşkın değildi bence anlayamadığın ayrılıktı senin peşinden koştu seninle birlikte olmayı o istedi sen onun hayatına zorla girmedin ki! (YY'da bana bunu yaptı ben onun hayatına girmedim o beni hayatına aldı) sonrada senden hemen vazgeçti sen bunu hazmedemedin anlayamadın..

Das es dir besser geht freut mich. Mit der zeit wird für jeden menschen der schmerz leichter.
Das du XX nicht sofort vergessen kannst liegt nicht an der Grossen liebe zu ihm. Meiner meinung hast du die trennung nicht verstanden. er ist dir hinterher gelaufen, er wollte mit dir zusammen sein, du bist ja nicht gewaltsam in sein leben eingedrungen!
YY hat das auch mit mir gemacht, nicht ich bin in sein leben eingedrungen sonder er hat mich in seins geholt)
und danach hat er dich sofort aufgegeben das hast du nicht ertragen nicht verstanden....

grobe übi :wink:
 

Sandrina

New Member
AW: mail einer türkischen freundin

tesekkür ederim!!! super vielen vielen dank!

darf ich dich etwas fragen? was sind denn das für zeitformen:

- anlayamadığın
- anlayamadın

heisst beides "du hast nicht verstanden", oder nicht? wie anlamadin...? :roll:
 

sena07

Member
AW: mail einer türkischen freundin

tesekkür ederim!!! super vielen vielen dank!

darf ich dich etwas fragen? was sind denn das für zeitformen:

- anlayamadığın
- anlayamadın

heisst beides "du hast nicht verstanden", oder nicht? wie anlamadin...? :roll:

anlayamadığın (ayrılıktı) - die Trennung, die du nicht verstehen konntest - das digi-Partizip/Possessivpartizip
anlayamadın - du konntest nicht verstehen - Möglichkeitsform (=können)
 

Asyali

Well-Known Member
AW: mail einer türkischen freundin

danke sena . ich muss sagen mit tr. grammtik enn ich mich nicht aus.
Eigentlich wollte ich dieses jahr mal einen Kurs machen aber finde keine zeit dafür:roll:
 
Top