mal was anderes

schwarze Rose

Active Member
da ich fleißig dabei bin, türkisch zu lernen, ergeben sich bei meinen wöchentlichen Hausaufgaben einige Fallen:

wie sagt man denn:
Der Mann fängt im Stehen das Buch an zu lesen.

Ich habe daraus gemacht:
Adam ayakta duran(da) kitabi acip okumak basliyor.
Aber es klingt so deutsch:icon_eyecrazy:

Außerdem geht die Geschichte so weiter:
Ganz versunken liest er weiter, während er den kahlen Kopf in seine Hand stützt:
O kel basini elinde destekleken tüm batmis okumaya devam ediyor.
 

Horizont43

New Member
AW: mal was anderes

da ich fleißig dabei bin, türkisch zu lernen, ergeben sich bei meinen wöchentlichen Hausaufgaben einige Fallen:

wie sagt man denn:
Der Mann fängt im Stehen das Buch an zu lesen.

Ich habe daraus gemacht:
Adam ayakta duran(da) kitabi acip okumak basliyor.
Aber es klingt so deutsch:icon_eyecrazy:

Adam ayakta durarak kitabı okumaya başlıyor.

lg
 

Farina

Well-Known Member
AW: mal was anderes

da ich fleißig dabei bin, türkisch zu lernen, ergeben sich bei meinen wöchentlichen Hausaufgaben einige Fallen:

wie sagt man denn:
Der Mann fängt im Stehen das Buch an zu lesen.

Ich habe daraus gemacht:
Adam ayakta duran(da) kitabi acip okumak basliyor.
Aber es klingt so deutsch:icon_eyecrazy:

Außerdem geht die Geschichte so weiter:
Ganz versunken liest er weiter, während er den kahlen Kopf in seine Hand stützt:
O kel basini elinde destekleken tüm batmis okumaya devam ediyor.

Wer denkt sich denn sowas aus: Im Stehen ein Buch lesen, mag noch angehen. Aber stehend und lesend den Kopf aufstützen? :lol:
 

Zerd

Well-Known Member
AW: mal was anderes

da ich fleißig dabei bin, türkisch zu lernen, ergeben sich bei meinen wöchentlichen Hausaufgaben einige Fallen:

wie sagt man denn:
Der Mann fängt im Stehen das Buch an zu lesen.

Ich habe daraus gemacht:
Adam ayakta duran(da) kitabi acip okumak basliyor.
Aber es klingt so deutsch:icon_eyecrazy:

Außerdem geht die Geschichte so weiter:
Ganz versunken liest er weiter, während er den kahlen Kopf in seine Hand stützt:
O kel basini elinde destekleken tüm batmis okumaya devam ediyor.

Im Stehen lesen würde ich als ayakta okumak übersetzen, folglich also adam kitabi ayakta okumaya basliyor. Das durmak oder durarak scheint mir hier überflüssig und erinnert ein wenig an stehen (und) lesen.

Batmak bedeutet zwar versinken, einsinken und ähnliches, aber eher im Sinne von untergehen, während oben ja eigentlich ganz "in Gedanken" versunken gemeint ist. Das würde ich als dalgin dalgin (doppelt für "ganz") übersetzen, also "eingetaucht" in die Gedanken, (geistig) abwesend.

Wie der gute Mann (im Stehen!) seinen Kopf in seine Hand "stützt" (was "stützt" dann bitte die Hand?), will mir ehrlich gesagt nicht ganz einleuchten. Ich nehme mal deshalb an, dass er sich ans Kinn fasst oder sich seine Finger an seiner Wange spreizen. Das würde ich dann am ehesten mit tutmak (halten), dokunmak (berühren) oder yaslamak (anlehnen) übersetzen, aber ein Stützen im Sinne von desteklemek käme mir ein wenig "spanisch" vor.
 

schwarze Rose

Active Member
AW: mal was anderes

Vielen Dank, liebe Leute, dass ihr euch so viele Gedanken um meine Bildergeschichte macht.

In der Geschichte liegen einige Sätze zwischen dem 'stehend lesen' und der 'aufgestützen Hand', er sitzt mittlerweile im Sessel, aber das konnte ich selber :lol:

Ich meinte wirklich 'in Gedanken versunken'.
 

schwarze Rose

Active Member
AW: mal was anderes

Es geht noch weiter:

Die Geschichte ergreift ihn so sehr, dass ihm die Tränen kommen:

Hikaye onu öyle (oder heißt es: o kadar cok) kapiyor ki gözyasininlara variyor.


und dann:
Nachdem er aufgehört hat zu lesen, geht er, mit den Händen auf dem Rücken, gebeugt und ganz betroffen weg.

Okumayi bitirdikten sonra elleri sitrin arkasinda olun egik ve cok üzgün cikiyor.

Kann man das so sagen?
 

Sommer2000

Gesperrt
AW: mal was anderes

Es geht noch weiter:

Die Geschichte ergreift ihn so sehr, dass ihm die Tränen kommen:

Hikaye onu öyle (oder heißt es: o kadar cok) kapiyor ki gözyasininlara variyor.


und dann:
Nachdem er aufgehört hat zu lesen, geht er, mit den Händen auf dem Rücken, gebeugt und ganz betroffen weg.

Okumayi bitirdikten sonra elleri sitrin arkasinda olun egik ve cok üzgün cikiyor.

Kann man das so sagen?


Hikaye onu öylesine etkiliyorki gözleri yaşlarla doluyor.
Okumayı bitirdikten sonra elleri sırtında, egik ve çok üzgün/etkilenmis gidiyor.
 
Top