Mein bräuchte Hilfe

Tygrysek

New Member
In ca 2,5 Wochen hat meine Mann seine Prüfung.
Er hat eine Liste bekommen, die er auswendig lernen muss und nun haben wir versucht zusammen die Dinge so zu übersetzen, damit er auch versteht was er lernt, jedoch glaub ich, dass es ziehmlich verkehrt ist, wie wir es übersetzt haben. Würde mich sehr freuen, wenn sich das einer anschaut und unsere Fhler korregieren könnte.

abstimmen über - Oy kullanmak

achten auf - dikkat etmek

ankommen auf - varmak

antworten auf - cevap vermek

sich ärgern über - bisey üzerinde kizmak

aufpassen auf - kendine dikkat et

sich aufregen über - heyecanlanmak

ausgeben für - para harcamak icin

sich bedanken für - kendini tessekür etmek icin

sich bemühen um - kendini zahmete soktunuz

beraten über - görüsmek

berichten über - rapor vermek

beschliessen über - karar vermek

sich beschweren über - kendini sikayetci olmak

sich bewerben um - kendini icin basvurmak

sich beziehen auf - ???

bitten um - rica etmek

danken für - tessekür ederim .....?

denken an - düsünyorum

diskutieren über - birkonu üzerinde tartismak

sich drehen um - kendini dönmek (um....???)

sich eignen für - kendini uygun olmak (für...???)

sich entscheiden für - karar vermek (für...?)

sich entschuldigen für - kendini affetmek (für...?)

erinnern an - aklına getirmek (an....?)

sich erinnern an ???

ersetzen durch - ödemek icinden

folgen auf - ???

sich freuen auf - dört gözle beklemek

sich freuen über - ???

gehen um - ???

sich gewöhnen an - kendini alismak

glauben an - inanmak (an...?)

halten für - beslemek icin

sich handeln um - kendini davranışta bulunmak (um...?)



Ich weiss das ist bestimmt die reinste Katastrophe, aber ich wir haben es versucht. Würden uns sehr freuen, wenn uns einer hilft.

Lg

Tygrysek
 

hayalım_var

Gesperrt
AW: Mein bräuchte Hilfe

In ca 2,5 Wochen hat meine Mann seine Prüfung.
Er hat eine Liste bekommen, die er auswendig lernen muss und nun haben wir versucht zusammen die Dinge so zu übersetzen, damit er auch versteht was er lernt, jedoch glaub ich, dass es ziehmlich verkehrt ist, wie wir es übersetzt haben. Würde mich sehr freuen, wenn sich das einer anschaut und unsere Fhler korregieren könnte.

abstimmen über - Oy kullanmak

achten auf - dikkat etmek

ankommen auf - varmak

antworten auf - cevap vermek

sich ärgern über - bisey üzerinde kizmak

aufpassen auf - kendine dikkat et

sich aufregen über - heyecanlanmak

ausgeben für - para harcamak icin

sich bedanken für - kendini tessekür etmek icin

sich bemühen um - kendini zahmete soktunuz

beraten über - görüsmek

berichten über - rapor vermek

beschliessen über - karar vermek

sich beschweren über - kendini sikayetci olmak

sich bewerben um - kendini icin basvurmak

sich beziehen auf - ???

bitten um - rica etmek

danken für - tessekür ederim .....?

denken an - düsünyorum

diskutieren über - birkonu üzerinde tartismak

sich drehen um - kendini dönmek (um....???)

sich eignen für - kendini uygun olmak (für...???)

sich entscheiden für - karar vermek (für...?)

sich entschuldigen für - kendini affetmek (für...?)

erinnern an - aklına getirmek (an....?)

sich erinnern an ???

ersetzen durch - ödemek icinden

folgen auf - ???

sich freuen auf - dört gözle beklemek

sich freuen über - ???

gehen um - ???

sich gewöhnen an - kendini alismak

glauben an - inanmak (an...?)

halten für - beslemek icin

sich handeln um - kendini davranışta bulunmak (um...?)



Ich weiss das ist bestimmt die reinste Katastrophe, aber ich wir haben es versucht. Würden uns sehr freuen, wenn uns einer hilft.

Lg

Tygrysek

Hallo Tygrysek,

eigentlich wollte ich ja hier nicht antworten und habe gewartet, dass ein Profi übersetzt. Aber, da bis jetzt noch nichts passiert ist, will ich doch mal meine Gedanken aufschreiben:

Ich würde solche zusammenhangslosen Ausdrücke nicht "hirnlos" auswendig lernen. Das ergibt keinen Sinn. Die Begriffe sollten sowohl auf Deutsch als auch auf Türkisch in einem Satzzusammenhang stehen um eindeutig zu sein und Missverständnisse zu vermeiden. Da es nur zusammenhanglose Begriffe sind, ist allein schon ein eindeutiges Verständnis auf Deutsch schwer ... geschweige denn eine eindeutige Übersetzung ins Türkische ....

z.B. ankommen auf ... hast du übersetzt mit varmak. Varmak wird aber nur für ankommen an einem Punkt verwendet .... also nur in ganz bestimmten Zusammenhängen mit "ankommen auf" übersetzt .... z.B. adaya vardim - ich kam auf der Insel an .... das wiederum wird auf Deutsch aber eigentlich mit "ankommen" dargestellt ... nicht mit ankommen auf .... was wiederum eher z.B. bedeutet " es kommt auf das Wetter an" ..... havaya bağlıdır ......

Ich denke, du musst dich für solche Übersetzungen noch mit der Reaktion der Verben im Türkischen auseinandersetzen ....

Es ist natütlich auch sehr viel aufeinmal .... für mich leider zu viel ....:wink:
 

Tygrysek

New Member
AW: Mein bräuchte Hilfe

Hallo Tygrysek,

eigentlich wollte ich ja hier nicht antworten und habe gewartet, dass ein Profi übersetzt. Aber, da bis jetzt noch nichts passiert ist, will ich doch mal meine Gedanken aufschreiben:

Ich würde solche zusammenhangslosen Ausdrücke nicht "hirnlos" auswendig lernen. Das ergibt keinen Sinn. Die Begriffe sollten sowohl auf Deutsch als auch auf Türkisch in einem Satzzusammenhang stehen um eindeutig zu sein und Missverständnisse zu vermeiden. Da es nur zusammenhanglose Begriffe sind, ist allein schon ein eindeutiges Verständnis auf Deutsch schwer ... geschweige denn eine eindeutige Übersetzung ins Türkische ....

z.B. ankommen auf ... hast du übersetzt mit varmak. Varmak wird aber nur für ankommen an einem Punkt verwendet .... also nur in ganz bestimmten Zusammenhängen mit "ankommen auf" übersetzt .... z.B. adaya vardim - ich kam auf der Insel an .... das wiederum wird auf Deutsch aber eigentlich mit "ankommen" dargestellt ... nicht mit ankommen auf .... was wiederum eher z.B. bedeutet " es kommt auf das Wetter an" ..... havaya bağlıdır ......

Ich denke, du musst dich für solche Übersetzungen noch mit der Reaktion der Verben im Türkischen auseinandersetzen ....

Es ist natütlich auch sehr viel aufeinmal .... für mich leider zu viel ....:wink:

Das ist ja auch mein Problem, warum ich ihm da schwer helfen konnte.
Und im Integrationskurs gibt es auch keinen der das übersetzt und er bekommt es einfach so hingeschmissen: So jetzt lern das.
Aber etwas zu lernen, ohne es verstanden zu haben finde ich möchtig schwer. Und das was ich hin hin geschreiebn habe ist nicht mal 1/4 von der Tabelle.
Deshalb dachte ich vielleicht findet sich einer, der mir dabei hilft :-?
Dann hätte ich schon mal einen starthilfe gehabt.

Naja, war ja ein Versuch wert.

Tygrysek
 

inciertu

New Member
AW: Mein bräuchte Hilfe

Hmmmm

müssen sie diese Zeilen wie Vokabeln auswendig lernen?

mit diesen auf, über.....

ohne einen Satz damit zu bilden ist es schwer zu übersetzen..
 
Top