Nach einem streit etwas längeres....

mausi871717

Member
Bitte würde vielleich nochmal jemand....

Seni sevdigimi görmuyorsun nasil aci cektigimde görmüyorsun.Peki ne yapacagiz bana bunu söylermisin.Ben bu kadar degerliysem senin icin olmektes baska cözumlerde var benimle böyle yasamina devam etmek veya benden ayrilip bensiz hayatina devam etmelisin.Belki baska birini seversin benden ayrilica neden olmasin.Ben ne yapacagim diye sorarsan ayrilirsak seni sensiz yasamaya alismam lagzim bilmiyorum bunu nasil yapacam.Biliyormusun hep icimde bir umut beni böyle yani baska bir kadinla evli olarak kabul etmeni bekledim ama bosa beklemisim senden cok özür diliyorum kalbim sana agsik oldugun icin


Vielen dank an den/die übersetzter
 

univers

Well-Known Member
AW: Nach einem streit etwas längeres....

Na dann wollen wir schlichten;

Du siehst nicht, dass ich dich liebe, wie ich Schmerzen erleide. Gut, was wollen wir tun, kannst du mir das sagen? Wenn ich für dich so wertwoll sein sollte, gibt es auch andere Lösungen, als für dich zu sterben. Du solltst entweder dein Leben wie gehabt mit mir fortsetzen oder dich von mir trennen, ohne mich deine Leben weiterführen. Womöglich wirst du einen andeen lieben, wenn du dich von mir getrennt hast, wieso sollte es nicht sein. Solltest du fragen,was ich machen würde, wenn wir uns getrennt haben, ich müsste mich daran gewöhnen dich ohne dich zu erleben. Ich weiss nicht, wie ich das machen sollte. Weisst du, ich hegte in mir immer die Hoffnung, erwartet dass du mich so, also mit einer anderen Frau verheiratret akzeptierst, aber ich habe vergebens abgewartet.
Ich bitte sehr um Verzeihung, dass mein Herz in dich verliebt ist.
Bitte würde vielleich nochmal jemand....

Seni sevdigimi görmuyorsun nasil aci cektigimde görmüyorsun.Peki ne yapacagiz bana bunu söylermisin.Ben bu kadar degerliysem senin icin olmektes baska cözumlerde var benimle böyle yasamina devam etmek veya benden ayrilip bensiz hayatina devam etmelisin.Belki baska birini seversin benden ayrilica neden olmasin.Ben ne yapacagim diye sorarsan ayrilirsak seni sensiz yasamaya alismam lagzim bilmiyorum bunu nasil yapacam.Biliyormusun hep icimde bir umut beni böyle yani baska bir kadinla evli olarak kabul etmeni bekledim ama bosa beklemisim senden cok özür diliyorum kalbim sana agsik oldugun icin


Vielen dank an den/die übersetzter

Anmerkung des Ü.setzers; ich war wohl zu voreilig mit meiner Behauptungen, dass man es schlichten könnte.
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Nach einem streit etwas längeres....

Na dann wollen wir schlichten;

Du siehst nicht, dass ich dich liebe, wie ich Schmerzen erleide. Gut, was wollen wir tun, kannst du mir das sagen? Wenn ich für dich so wertwoll sein sollte, gibt es auch andere Lösungen, als für dich zu sterben. Du solltst entweder dein Leben wie gehabt mit mir fortsetzen oder dich von mir trennen, ohne mich deine Leben weiterführen. Womöglich wirst du einen andeen lieben, wenn du dich von mir getrennt hast, wieso sollte es nicht sein. Solltest du fragen,was ich machen würde, wenn wir uns getrennt haben, ich müsste mich daran gewöhnen dich ohne dich zu erben. Ich weiss nicht, wie ich das machen sollte. Weisst du, ich hegte in mir immer die Hoffnung, erwartet dass du mich so, also mit einer anderen Frau verheiratret akzeptierst, aber ich habe vergebens abgewartet.
Ich bitte sehr um Verzeihung, dass mein Herz in dich verliebt ist.


Anmerkung des Ü.setzers; ich war wohl zu voreilig mit meiner Behauptungen, dass man es schlichten könnte.

Uni, warst Du möglicherweise in Gedanken? Wieso erben?
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: Nach einem streit etwas längeres....

danke für die Mühe, um den Fehler zu melden, aber diese plöde Tastatur hat eine "Insert" Taste und mit ihr stehe ich nicht gut...

Aha, danke, jetzt verstehe ich's schon besser, aber der türkische Satz hört sich für mich sowieso komisch an, so als wäre das 'seni' zu viel. Ich hätte nicht gewusst wie ich es übersetzen sollte und hätte es für ein Versehen des Autors gehalten, so dass es nur heißen würde "...ich müsste mich daran gewöhnen ohne dich zu leben". Ich habe noch viel zu lernen... :-?
 

univers

Well-Known Member
AW: Nach einem streit etwas längeres....

Aha, danke, jetzt verstehe ich's schon besser, aber der türkische Satz hört sich für mich sowieso komisch an, so als wäre das 'seni' zu viel. Ich hätte nicht gewusst wie ich es übersetzen sollte und hätte es für ein Versehen des Autors gehalten, so dass es nur heißen würde "...ich müsste mich daran gewöhnen ohne dich zu leben". Ich habe noch viel zu lernen... :-?
es heisst ja "seni sensiz", sprich, "dich, ohne dich", oder?
 
Top