Vorab, im türkischem lässt man den Wind nicht wehen, es weht von selbst.Merhaba
mit meinem bescheidenen "einmal-die-Woche-VHS" Kenntnissen komme ich hier leider nicht weiter.........
Kann mir bitte jemand sagen, ob es im Tr einen vergleichbaren Ausdruck gibt für: Daher weht der Wind???
Wäre lieb von euch , vielen Dank
übersetzt, nie gehört auf türkisch.demek ki rüzgar oradan esiyor
Vorab, im türkischem lässt man den Wind nicht wehen, es weht von selbst.
Auch wenn CafeUni dieses wortwörtlich als;
übersetzt, nie gehört auf türkisch.
Beispiel, wobei hierbei wie auch im deutschem verschiedene Ausdrucksweisen es gäbe;
demek öyle (auch "so steht es also")
şimdi analşıldı (oder auch "nun ist es klarer")
işin rengi belli oldu (wıe wenn was Gestalt annimmt, sich klärt)
demek işin aslı astarı bu
Ab-er, wie kommst du auf den Bülbül, sprich die Nachtigall, oder war sie es?
man sagt auch: Nachtigall ick hör dir trapsen es bedeutet das gleiche....
Es ist ein bischen ironisch gemeint, wenn man jemandem z.B. dabei ertappt hat, daß dessen Absichten nicht ganz koscher sind. Daher finde ich das "işin rengi belli oldu " wahrscheinlich am passendsten. Sen ne diyorsun?
Ben?
Hii.iç!:lol:
Ich werde rot. Schipass, passt schon.