Nicht einfach...

NoLd0r

New Member
Günaydin!
Ich habe mal versucht zu übersetzen:

Günaydin Canimin ici,
Zaman herseyin ilacidir, askim. O kadar cok zamanimiz varki, hic
kafani yorma. Biz mutlu olacagiz gibi geliyor bana

Candan öpücükler
Özlem dolu ....

Guten Morgen mein Canimin ici,
Das ist alles wie eine Droge, mein Schatz. Wir haben so viel Zeit, das Ganze im Kopf reifen zu lassen. Ich glaube, wir werden sehr glücklich sein.
Herzhafte Küsse
Sehnsüchtig ....

Würde es bitte Jemand verbessern falls nötig?

Vielen Dank,
Thomas
 

Dine

Well-Known Member
AW: Nicht einfach...

Günaydin!
Ich habe mal versucht zu übersetzen:

Günaydin Canimin ici,
Zaman herseyin ilacidir, askim. O kadar cok zamanimiz varki, hic
kafani yorma. Biz mutlu olacagiz gibi geliyor bana

Candan öpücükler
Özlem dolu ....

Guten Morgen mein Canimin ici,
Das ist alles wie eine Droge, mein Schatz. Wir haben so viel Zeit, das Ganze im Kopf reifen zu lassen. Ich glaube, wir werden sehr glücklich sein.
Herzhafte Küsse
Sehnsüchtig ....

Würde es bitte Jemand verbessern falls nötig?

Vielen Dank,
Thomas

Guten Morgen innerstes meiner Seele,
Die Zeilt ist die Medizin für alles, mein Schatz. Und wir haben so viel Zeit, mach dir keine Sorgen. Es scheint mir als werden wir glücklich sein. Herzliche Küsse, voller Sehnsucht...



hic kafani yorma = wörtlich "mach deinen Kopf nicht müde"
 

NoLd0r

New Member
AW: Nicht einfach...

Vielen Dank Dine,

sinngemäß lag ich ja nicht immer so falsch, aber es ist schon schwierig, solche "poetischen" Sätze zu übersetzen, zumindest mit den Mitteln die mir zu Verfügung stehen.

Aber schön, dass man hier Hilfe findet - danke :!:
 
Top