noch mal zwei sätze

Aylin2009

Active Member
"Du bist für mich die Welt. ich hoffe eines Tages, kann ich dir die Welt in deine Hände legen."


ist etwas zweideutig, nicht wundern :lol:
 
F

fee_peri

Guest
AW: noch mal zwei sätze

Aylin im türkischen ist es sehr unüblich zu schreiben, ich lege dir die Welt in deine Hände..

Aber weit verbreitet ist, ich lege dir die Welt zu Füssen
Sowas wie, du bist meine Welt, ich lege dir die Welt zu Füssen wäre das:

Sen benim Dünyamsin, umarim birgün Dünyayi ayaklarinin altina sererim...

Deine Version mit Händen, wenn du es doch verwenden willst:

Sen benim Dünyamsin, umarim birgün Dünyayi senin ellerinin arasina/üstüne koya bilirim..
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: noch mal zwei sätze

Sen benim dünyamsin. Umarim, bir gün bu dünyayi senin ellerine koyabilirim / verebilirim.
 

Farina

Well-Known Member
AW: noch mal zwei sätze

Im Deutschen legt man die Welt normalerweise auch zu Füßen, nicht in die Hände. (Allerdings gibt es doch ein Lied "... leg meine kleine Welt in deine Hände" oder so ähnlich.) :biggrin:

Aylin, meine Vorstellungskraft reicht aber nicht ganz dafür aus, wie du ihn (= deine Welt) in seine Hände (oder zu seinen Füßen) legen willst. :-?
 
M

mängelexemplar

Guest
AW: noch mal zwei sätze

Im Deutschen legt man die Welt normalerweise auch zu Füßen, nicht in die Hände. (Allerdings gibt es doch ein Lied "... leg meine kleine Welt in deine Hände" oder so ähnlich.) :biggrin:

Aylin, meine Vorstellungskraft reicht aber nicht ganz dafür aus, wie du ihn (= deine Welt) in seine Hände (oder zu seinen Füßen) legen willst. :-?

Aber die Bedeutung ist eine andere. Wenn du jemandem etwas in die Hände gibst, gibst du es in seine Obhut, er hat dann die Verantwortung.
 
Top