nochmal hilfe bitte

Carina29

Member
doğumgünümü kutladığın için teşekkür ederim.zaten seni tanısaydım teklifimi kabul etmezsin diye korkmayacaktım ve yalan söylemeyacektim.senin için herşeyi göze aldım ama sen hep umutsuzdun.ha birde mia meselesi var.mia nın sen olduğununu aklımdan geçirmedim zannetme.ama seni çok sevdiğimi unutma.ben artık yaşlandım ben işe yaramam.hoşçakal.kendine iyi bak.umarım sana tatlı yalanlar söylemeyen senin için çok vak

Danke
 

Gül01

New Member
AW: nochmal hilfe bitte

doğumgünümü kutladığın için teşekkür ederim.zaten seni tanısaydım teklifimi kabul etmezsin diye korkmayacaktım ve yalan söylemeyacektim.senin için herşeyi göze aldım ama sen hep umutsuzdun.ha birde mia meselesi var.mia nın sen olduğununu aklımdan geçirmedim zannetme.ama seni çok sevdiğimi unutma.ben artık yaşlandım ben işe yaramam.hoşçakal.kendine iyi bak.umarım sana tatlı yalanlar söylemeyen senin için çok vak

Danke
Danke für deine Geburtstagswünsche. So wie ich dich kenne hättest du meinen
Antrag sowieso nicht angenommen, selbst wenn ich mich nicht gefürchtet hätte und auch nicht gelogen hätte. Ich habe für dich alles getan, aber du warst immer Hoffnungslos. Ha und die Sache mit Mia. Denk nicht das ich nicht gewusst habe das du MIA bist. Vergess nicht das ich dich sehr liebe. Ich bin alt, ich brings nicht mehr. Auf wiedersehen. Pass auf dich auf. Ich hoffe duj findest jemanden der dich nicht "belügt".
 

sena07

Member
AW: nochmal hilfe bitte

Hey Sena, wieso hast du's mir vor der Nase weggelöscht? War zwar nicht alles perfekt, aber manches ausführlicher/wortwörtlicher und aus Deiner und Gül's Übersetzung war ich gerade dabei mir das Beste rauszusuchen - schade!

....ich weiss nicht, ich fand Gül´s Übersetzung einfach besser, perfekter. Und wollte nicht, dass Carina verwirrt wird.....
 

rüzgar

Well-Known Member
AW: nochmal hilfe bitte

zaten seni tanısaydım teklifimi kabul etmezsin diye korkmayacaktım ve yalan söylemeyacektim.

Dieser Satz irritiert mich. :icon_eyecrazy:

Ich hätte ihn so übersetzt:




Hätte ich dich gekannt, hätte ich ohnehin keine Angst gehabt (haben müssen), dass du meinen Vorschlag nicht annehmen würdest und hätte nicht gelogen (lügen dürfen/müssen).

:confused:


Kann den Satz bitte noch mal jemand wortwörtlich übersetzen, damit ich's auch verstehe?
 

sena07

Member
AW: nochmal hilfe bitte

zaten seni tanısaydım teklifimi kabul etmezsin diye korkmayacaktım ve yalan söylemeyacektim.

Hätte ich dich gekannt, hätte ich ohnehin keine Angst gehabt (haben müssen), dass du meinen Vorschlag nicht annehmen würdest und hätte nicht gelogen (lügen dürfen/müssen).

Hätte ich dich gekannt, hätte ich ohnehin keine Angst haben brauchen, dass du meinen Antrag/Vorschlag/Angebot nicht annimmst und hätte nicht lügen brauchen.
 
Top