Nochmal ich zur späten stunde!

Ja ich habe auf deinen Anruf nicht geantwortet weil es in dem Transporter sehr laut war! Ich und mein Bruder haben etwas für Salih geholt.Er brauchte es für Bauda für die Bäckerei das haben wir von Atre Pan gekauft. Ich habe mich sicher bei mail ru vergessen abzumelden,das war nicht meine absicht!Es tut mir leid.Salih wusste nicht das ich mit nach Italien fahre ich habe es einfach gemacht er hat es erst gesehen als wir nach Hause gekommen sind!Ich hatte gehofft dich zu sehen. Ich musste dich einfach sehen aber leider war es nicht so!Nein mir geht es nicht gut,wie sollte es das auch.Ich brauche dich dafür das es mir gut gehen kann.Ich schwöre dir das ist keine lüge!Wie geht es dir?Was machst du so?


Danke im vorraus!
 

birisi

Well-Known Member
AW: Nochmal ich zur späten stunde!

Ja, ich habe auf deinen Anruf nicht geantwortet, weil es in dem Transporter sehr laut war!
Evet, telefonuna cevap vermedim, çünkü taşıtta çok gürültü vardı.

Ich und mein Bruder haben etwas für Salih geholt.
Abimle ben, Salih için bir şeyler aldık.

Er brauchte es für Bauda für die Bäckerei, das haben wir von Atre Pan gekauft.
Onun, Bauda fırını için bunlara ihtiyacı vardı, Atre Pan'dan satın aldık.

Ich habe mich sicher bei mail ru vergessen abzumelden, das war nicht meine Absicht!
Mutlaka Mail ru'dan çıkmayı unutmuşumdur, kasten yapmadım.

Es tut mir leid. Salih wusste nicht, dass ich mit nach Italien fahre, ich habe es einfach gemacht, er hat es erst gesehen, als wir nach Hause gekommen sind!i
Üzgünüm. Salih benim de birlikte İtalya'ya gideceğimi bilmiyordu. Birden oldu, ancak eve döndüğümüzde gördü.

Ich hatte gehofft dich zu sehen.
Seni görmeyi ummuştum.

Ich musste dich einfach sehen, aber leider war es nicht so!
Seni görmek istiyordum, ama maaalesef olmadı.

Nein, mir geht es nicht gut, wie sollte es das auch.
Hayır, iyi değilim, nasıl olayım?

Ich brauche dich dafür, dass es mir gut gehen kann.
İyi olmam için sana ihtiyacım var.

Ich schwöre dir, das ist keine Lüge! Wie geht es dir? Was machst du so?
Sana yemin ederim, yalan değil. Sen nasılsın? Neler yapıyorsun?
 

univers

Well-Known Member
AW: Nochmal ich zur späten stunde!

Ja, ich habe auf deinen Anruf nicht geantwortet, weil es in dem Transporter sehr laut war!
Evet, telefonuna cevap vermedim, çünkü taşıtta çok gürültü vardı.

Ich und mein Bruder haben etwas für Salih geholt.
Abimle ben, Salih için bir şeyler aldık.

Er brauchte es für Bauda für die Bäckerei, das haben wir von Atre Pan gekauft.
Onun, Bauda fırını için bunlara ihtiyacı vardı, Atre Pan'dan satın aldık.

Ich habe mich sicher bei mail ru vergessen abzumelden, das war nicht meine Absicht!
Mutlaka Mail ru'dan çıkmayı unutmuşumdur, kasten yapmadım.

Es tut mir leid. Salih wusste nicht, dass ich mit nach Italien fahre, ich habe es einfach gemacht, er hat es erst gesehen, als wir nach Hause gekommen sind!i
Üzgünüm. Salih benim de birlikte İtalya'ya gideceğimi bilmiyordu. Birden oldu, ancak eve döndüğümüzde gördü.

Ich hatte gehofft dich zu sehen.
Seni görmeyi ummuştum.

Ich musste dich einfach sehen, aber leider war es nicht so!
Seni görmek istiyordum, ama maaalesef olmadı.

Nein, mir geht es nicht gut, wie sollte es das auch.
Hayır, iyi değilim, nasıl olayım?

Ich brauche dich dafür, dass es mir gut gehen kann.
İyi olmam için sana ihtiyacım var.

Ich schwöre dir, das ist keine Lüge! Wie geht es dir? Was machst du so?
Sana yemin ederim, yalan değil. Sen nasılsın? Neler yapıyorsun?

Ich tret ja ungern in dies mühselig aufgebrachte Zeit, aber wat sein muss, musss sein.

Vorweg;Was bedeutet bauda, belalım?

So,daran happerts klein wenig;

Nein, mir geht es nicht gut, wie sollte es das auch. = Hayır, iyi değilim, nasıl iyi olabilirimki.

Nicht dass birisis Übersetzung vom Grund aus falsch waere, aber der Sinn liegt auf Messers Schneide;

Hayır, iyi değilim, nasıl olayım?(Das Fragezeichen ist birisis Schlussfolgerung) = Nein,mir geht es nicht gut, wie soll ich sein?
 

Farina

Well-Known Member
AW: Nochmal ich zur späten stunde!

Vorweg;Was bedeutet bauda, belalım?

So,daran happerts klein wenig;

Nein, mir geht es nicht gut, wie sollte es das auch. = Hayır, iyi değilim, nasıl iyi olabilirimki.

Nicht dass birisis Übersetzung vom Grund aus falsch waere, aber der Sinn liegt auf Messers Schneide;

Hayır, iyi değilim, nasıl olayım?(Das Fragezeichen ist birisis Schlussfolgerung) = Nein,mir geht es nicht gut, wie soll ich sein?
Bauda = Ort in Sachsen

"Wie sollte es das auch (ohne dich)" ist die Bedeutung.
 
Top