Nochmal mit birisi`s korrektur,bitte helft mir :(

Selâm! Başta çok üzüldüm olanlar için.
Salih'ten duydum. Almancayı dayım yazdı.
Belki biliyorsun, annemin kardesi Ömer, çünkü o Alman vatandaşı.
Onun yanindayım, şimdi tatil yapıyorum.
Senin tek dostun Tino, bunu bil!
İnsanlara çok güveniyorsun.
Kimseye hayatta güvenme!
Bana gelince sana karşı dürüsttüm, çünkü sen istedin benimle olmayı.
Ben senden şikâyetçi değilim, sana üzülüyorum, çünkü senin ailen dağılmış sadece, sen de sıcak bir yuvanın özlemini duyuyorsun.
Seninle devam ederdim, ama sen herkese söylemiştin beraberliğimizi.
Bu da Salih abinin kulağına gitmişti, beni kırmak istemediği için bana söylemiyordu.
Cindy ile aramda birşey yok.
Evet, mesaj yazdım ona birkaç sefer, çünkü Deniz senin arkadaşındı, sana söyleyeceğini biliyordum, çünkü bir Türk hiç bir zaman bir Alman'a güvenmez. Ben de biliyordum, sana söyleyeceğini.
Ben de mahsus yaptım, sen de kendi hayatını kurarsın belki, çünkü bizimle sen hiç bir yere varamazsın, iyi bir insansın.
Senin evinde Kuran'ı gördüm, senin kalbin, inanıyorum ki çok temiz, sana birşey olmasını istemem.
Geçen hafta tuvaletin önünde bağırarak Selim'e ''Seni seviyorum.'' dediğini, ben tesadüfen duydum, kapının arkasındaydim.
Sen Selim'den daha kıymetliydin benim için.
Kendini küçük düşürme, o kadar.
''Beni birak!'' dediğimde senin duygularını kırmak istemedim, çünkü ben kimseye yalan söyleyemem.
Sana da hep ''Beni birak! Ben sana göre değilim.'' diyordum.
Hatırlıyorsun değil mi?
Hep senin hakkinda iyi şeyler söylüyordum insanlara.
Senin sorunun sevgisizlikti, aslında seni gerçekten sevecek bir insanı aryorsun değil mi?
Selim'e bir daha ''Seni seviyorum.'' demeni beklemiyordum, ama sen yaptin. Bana diyorsun ki, ''Sen yaptın, ben de yaparim.
O yüzden biz Almanlara güvenmiyoruz.
Ben yaptıysam, senin bana gelip hatamı söylemen gerekiyordu, sen tersini yaptın.
Ama olsun, belki böylesi daha iyi.
Merak etme, sana kızgın değilim.
Ben 2 gün sonra dönüyorum, gerçekten seven insan sevdiğini aldatmaz . Unutma, ben kimseyi aldatmadım.
Cindy bana gore çocuk, aramizda birşey yok, olmadı, bir başkası da yok, olmasın daha iyi.
Neyse, kendine iyi bak, dürüst ol, benden ne istersen iste, ben her zaman sözümde durmuşumdur.
Seni tatile götüreceğim Türkiye'ye.
Biz 6 ay sonra dayım, bir de kuzenim İspanya, bir de Maldiv Adalarına gideceğiz.
Seni de götürürüm belki, gelirsen tabi. Seninle ilgili herşeyi silmiştim aslında, numaranı da.
Zaten evin anahtarını da aldin, iyi oldu
Hadi bay


Wäre lieb wenn ihr mir das übersetzt ist wirklich nicht von mein Ex selim.Lg Nadine
 

Dine

Well-Known Member
AW: Nochmal mit birisi`s korrektur,bitte helft mir :(

Selâm! Başta çok üzüldüm olanlar için.
Grüss dich. Voran war ich sehr traurig für sie (?)

Salih'ten duydum. Almancayı dayım yazdı.
Ich hab von Salih gehört. Mein Onkel in Deutschland hats mir geschrieben.

Belki biliyorsun, annemin kardesi Ömer, çünkü o Alman vatandaşı.
Vielleicht weist dus, der Bruder meiner Mutter Ömer, er ist Deutscher Staatsbürger

Onun yanindayım, şimdi tatil yapıyorum.
Ich bin bei ihm, mache jetzt Urlaub.

Senin tek dostun Tino, bunu bil!
Sei dir bewusst dass Tino dein einziger Freund ist!

İnsanlara çok güveniyorsun.
Du vertraust den Menschen zu sehr.

Kimseye hayatta güvenme!
Vertraue niemandem!

Bana gelince sana karşı dürüsttüm, çünkü sen istedin benimle olmayı.
Wenn du zu mir kommst werde ich aufrichtig sein, denn du wolltest mit mir zusammen sein (?)

Ben senden şikâyetçi değilim, sana üzülüyorum, çünkü senin ailen dağılmış sadece, sen de sıcak bir yuvanın özlemini duyuyorsun.
Ich beschwere mich nicht über dich, ich bin traurig für dich, denn deine Familie ist einfach etwas verwirrst, du vermisst ein warmes Nest.

Seninle devam ederdim, ama sen herkese söylemiştin beraberliğimizi.
Ich hätte mit dir weitergemacht, aber du hast allen gesagt dass wir zusammen sind.

Bu da Salih abinin kulağına gitmişti, beni kırmak istemediği için bana söylemiyordu.
Das hat auch Salihs Bruder gehört, weil er mich nicht verletzen wollte hat er mir nichts gesagt.

Cindy ile aramda birşey yok.
Mit Cindy ist nichts.

Evet, mesaj yazdım ona birkaç sefer, çünkü Deniz senin arkadaşındı, sana söyleyeceğini biliyordum, çünkü bir Türk hiç bir zaman bir Alman'a güvenmez. Ben de biliyordum, sana söyleyeceğini.
Ja, ich habe ihr ein paarmal geschrieben, weil Deniz dein Freund war, ich wusste was er dir gesagt hat, denn ein Türke vertraut nie einem Deutschen. Ich wusste es auch, wie ich dir gesagt habe. (?)

Ben de mahsus yaptım, sen de kendi hayatını kurarsın belki, çünkü bizimle sen hiç bir yere varamazsın, iyi bir insansın.
Ich habs extra gemacht, dass du dein eigenes Leben errichten kannst, weil mit uns wirst du nirgends sein, du bist ein guter Mensch (?)

Senin evinde Kuran'ı gördüm, senin kalbin, inanıyorum ki çok temiz, sana birşey olmasını istemem.
Ich hab bei dir zuhause den Koran gesehen, ich glaube dass dein Herz sauber ist, ich würde nicht wollen dass dir etwas passiert.

Geçen hafta tuvaletin önünde bağırarak Selim'e ''Seni seviyorum.'' dediğini, ben tesadüfen duydum, kapının arkasındaydim.
Letzte Woche hast du Selim gesagt dass du ihn liebst (auf dem Klo, oder dahin geschrieben?), ich habs gehört, ich war hinter der Türe.

Sen Selim'den daha kıymetliydin benim için.
Für mich warst du noch wertvoller als für Selim.

Kendini küçük düşürme, o kadar.
Ein kleiner Abwurf an dich selbst, sonst nichts (??)

''Beni birak!'' dediğimde senin duygularını kırmak istemedim, çünkü ben kimseye yalan söyleyemem.
Hals ich gesagt habe "lass mich in Ruhe" wollte ich deine Gefühle nicht verletzten, dnen ich belüge niemanden.

Sana da hep ''Beni birak! Ben sana göre değilim.'' diyordum.
Ich hab dir immer gesagt "Lass mich in Ruhe, ich bin nicht wie du denkst"

Hatırlıyorsun değil mi?
Du erinnerst dich daran, nicht wahr?

Hep senin hakkinda iyi şeyler söylüyordum insanlara.
Wenns um dich ging habe ich immer gut über dich geredet.

Senin sorunun sevgisizlikti, aslında seni gerçekten sevecek bir insanı aryorsun değil mi?
Dein Problem war die Lieblosigkeit, nun suchst du jemanden der dich wirklich liebt, nicht wahr?

Selim'e bir daha ''Seni seviyorum.'' demeni beklemiyordum, ama sen yaptin.
Ich hätte nicht erwartet dass du Selim nochmals "Ich liebe dich" sagst, aber du hast es getan.

Bana diyorsun ki, ''Sen yaptın, ben de yaparim.
O yüzden biz Almanlara güvenmiyoruz.
Ben yaptıysam, senin bana gelip hatamı söylemen gerekiyordu, sen tersini yaptın.
Mir sagst du "du hast es gemacht, dann mach ich es auch". Darum vertrauen wir den Deutschen nicht. Wenn ich es getan habe hättest du mich auf meinen fehler hinweisen sollen, du hast das Gegenteil gemacht.

Ama olsun, belki böylesi daha iyi.
Merak etme, sana kızgın değilim.
Aber was solls, vielleich ist es so besser.
Keine Sorge, ich bin dir nicht böse.

Ben 2 gün sonra dönüyorum, gerçekten seven insan sevdiğini aldatmaz . Unutma, ben kimseyi aldatmadım.
Ich kehr in zwei Tagen zurück, ein Mensch der wirklich liebt würde niemals hintergehen. Vergiss nicht, ich habe niemanden hintergangen.

Cindy bana gore çocuk, aramizda birşey yo, olmadı, bir başkası da yok, olmasın daha iyi.
Cindy ist in meinen Augen ein Kind, es läuft nix, war nix, mit sonst niemandem auch nicht, und es ist auch besser wenn nicht.

Neyse, kendine iyi bak, dürüst ol, benden ne istersen iste, ben her zaman sözümde durmuşumdur.
Nun ja, pass auf dich auf, sei aufrichtig, was du von mir willst kannst du wollen, ich stehe jederzeit zu meinem Wort.

Seni tatile götüreceğim Türkiye'ye.
Ich bring dich in die Türkei in Urlaub.

Biz 6 ay sonra dayım, bir de kuzenim İspanya, bir de Maldiv Adalarına gideceğiz.
In 6 Monaten gehen mein Onkel, Cousin und ich nach Spanien, dann auf die Maledieven.

Seni de götürürüm belki, gelirsen tabi. Seninle ilgili herşeyi silmiştim aslında, numaranı da.
Ich hätte dich mitnehmen können, wenn du es gewollt hättest natürlich. Alles was nun mit dir zu tun hat habe ich gelöscht, auch deine Nummer.

Zaten evin anahtarını da aldin, iyi oldu
Du hast auch deinen Schlüssel bekommen, das war gut.

Hadi bay
Tschüss

Wäre lieb wenn ihr mir das übersetzt ist wirklich nicht von mein Ex selim.Lg Nadine

Nun ja, zumindest ungefähr. Hab nicht alles wirklich verstanden...
 

Kaelush

Member
AW: Nochmal mit birisi`s korrektur,bitte helft mir :(

Selâm! Başta çok üzüldüm olanlar için.
Grüss dich. Voran war ich sehr traurig für sie (?)
Erstmal, ich bin sehr traurig wegen allem, was passiert ist.

Salih'ten duydum. Almancayı dayım yazdı.
Ich hab von Salih gehört. Mein Onkel in Deutschland hats mir geschrieben. Mein Onkel hat das Deutsche geschrieben.

Belki biliyorsun, annemin kardesi Ömer, çünkü o Alman vatandaşı.
Vielleicht weist dus, der Bruder meiner Mutter Ömer, er ist Deutscher Staatsbürger

Onun yanindayım, şimdi tatil yapıyorum.
Ich bin bei ihm, mache jetzt Urlaub.

Senin tek dostun Tino, bunu bil!
Sei dir bewusst dass Tino dein einziger Freund ist!

İnsanlara çok güveniyorsun.
Du vertraust den Menschen zu sehr.

Kimseye hayatta güvenme!
Vertraue niemandem im Leben!

Bana gelince sana karşı dürüsttüm, çünkü sen istedin benimle olmayı.
Wenn du zu mir kommst werde ich aufrichtig sein, Als du zu mir kamst, war ich aufrichtig, denn du wolltest mit mir zusammen sein

Ben senden şikâyetçi değilim, sana üzülüyorum, çünkü senin ailen dağılmış sadece, sen de sıcak bir yuvanın özlemini duyuyorsun.
Ich beschwere mich nicht über dich, ich bin traurig für dich, denn deine Familie ist einfach etwas verwirrst zerstreut, du vermisst ein warmes Nest.

Seninle devam ederdim, ama sen herkese söylemiştin beraberliğimizi.
Ich hätte mit dir weitergemacht, aber du hast allen gesagt dass wir zusammen sind.

Bu da Salih abinin kulağına gitmişti, beni kırmak istemediği için bana söylemiyordu.
Das hat auch Salihs Bruder gehört, weil er mich nicht verletzen wollte hat er mir nichts gesagt.

Cindy ile aramda birşey yok.
Mit Cindy ist nichts.

Evet, mesaj yazdım ona birkaç sefer, çünkü Deniz senin arkadaşındı, sana söyleyeceğini biliyordum, çünkü bir Türk hiç bir zaman bir Alman'a güvenmez. Ben de biliyordum, sana söyleyeceğini.
Ja, ich habe ihr ein paarmal geschrieben, weil Deniz dein Freund war, ich wusste was er dir gesagt hat,ich wusste, dass er dir das sagen würde denn ein Türke vertraut nie einem Deutschen. Ich wusste es auch, wie ich dir gesagt habe. (?) ich wusste es auch, dass er es dir sagen würde.

Ben de mahsus yaptım, sen de kendi hayatını kurarsın belki, çünkü bizimle sen hiç bir yere varamazsın, iyi bir insansın.
Ich habs extra gemacht, dass du dein eigenes Leben errichten kannst, weil mit uns wirst du nirgends sein ist gemeint im Sinne von: wirst du nichts erreichen, du bist ein guter Mensch (?)

Senin evinde Kuran'ı gördüm, senin kalbin, inanıyorum ki çok temiz, sana birşey olmasını istemem.
Ich hab bei dir zuhause den Koran gesehen, ich glaube dass dein Herz sauber ist, ich würde nicht wollen dass dir etwas passiert.

Geçen hafta tuvaletin önünde bağırarak Selim'e ''Seni seviyorum.'' dediğini, ben tesadüfen duydum, kapının arkasındaydim.
Letzte Woche hast du Selim gesagt dass du ihn liebst (auf dem Klo, oder dahin geschrieben?) letzte Woche hast du vor dem Klo herumgeschrien, dass du Selim liebst, ich habs zufällig gehört, ich war hinter der Türe.

Sen Selim'den daha kıymetliydin benim için.
Für mich warst du noch wertvoller als für Selim.

Kendini küçük düşürme, o kadar.
Ein kleiner Abwurf an dich selbst, sonst nichts (??) Mach dich selbst nicht klein, das ist alles.

''Beni birak!'' dediğimde senin duygularını kırmak istemedim, çünkü ben kimseye yalan söyleyemem.
Hals ich gesagt habe "lass mich in Ruhe" wollte ich deine Gefühle nicht verletzten, dnen ich belüge niemanden. .. kann niemanden belügen

Sana da hep ''Beni birak! Ben sana göre değilim.'' diyordum.
Ich hab dir immer gesagt "Lass mich in Ruhe, ich bin nicht wie du denkst" ich passe nicht zu dir

Hatırlıyorsun değil mi?
Du erinnerst dich daran, nicht wahr?

Hep senin hakkinda iyi şeyler söylüyordum insanlara.
Wenns um dich ging habe ich immer gut über dich geredet.

Senin sorunun sevgisizlikti, aslında seni gerçekten sevecek bir insanı aryorsun değil mi?
Dein Problem war die Lieblosigkeit, nun eigentlich suchst du jemanden der dich wirklich liebt, nicht wahr?

Selim'e bir daha ''Seni seviyorum.'' demeni beklemiyordum, ama sen yaptin.
Ich hätte nicht erwartet dass du Selim nochmals "Ich liebe dich" sagst, aber du hast es getan.

Bana diyorsun ki, ''Sen yaptın, ben de yaparim.
O yüzden biz Almanlara güvenmiyoruz.
Ben yaptıysam, senin bana gelip hatamı söylemen gerekiyordu, sen tersini yaptın.
Mir sagst du "du hast es gemacht, dann mach ich es auch". Darum vertrauen wir den Deutschen nicht. Wenn ich es getan habe hättest du mich auf meinen fehler hinweisen sollen, du hast das Gegenteil gemacht.

Ama olsun, belki böylesi daha iyi.
Merak etme, sana kızgın değilim.
Aber was solls, vielleich ist es so besser.
Keine Sorge, ich bin dir nicht böse.

Ben 2 gün sonra dönüyorum, gerçekten seven insan sevdiğini aldatmaz . Unutma, ben kimseyi aldatmadım.
Ich kehr in zwei Tagen zurück, ein Mensch der wirklich liebt würde niemals hintergehen. Vergiss nicht, ich habe niemanden hintergangen.

Cindy bana gore çocuk, aramizda birşey yo, olmadı, bir başkası da yok, olmasın daha iyi.
Cindy ist in meinen Augen ein Kind, es läuft nix, war nix, mit sonst niemandem auch nicht, und es ist auch besser wenn nicht.

Neyse, kendine iyi bak, dürüst ol, benden ne istersen iste, ben her zaman sözümde durmuşumdur.
Nun ja, pass auf dich auf, sei aufrichtig, was du von mir willst kannst du wollen, ich stehe jederzeit zu meinem Wort.

Seni tatile götüreceğim Türkiye'ye.
Ich bring dich in die Türkei in Urlaub.

Biz 6 ay sonra dayım, bir de kuzenim İspanya, bir de Maldiv Adalarına gideceğiz.
In 6 Monaten gehen mein Onkel, Cousin und ich nach Spanien, dann auf die Maledieven.

Seni de götürürüm belki, gelirsen tabi. Seninle ilgili herşeyi silmiştim aslında, numaranı da.
Ich hätte dich mitnehmen können, wenn du es gewollt hättest natürlich. Alles was nun mit dir zu tun hat habe ich gelöscht, auch deine Nummer. Ich würde dich auch vielleicht mitnehen, natürlich nur, wenn du mitkämst. Eigentlich hatte ich alles gelöscht, was mit dir zu tun hat, auch deine Nummer.

Zaten evin anahtarını da aldin, iyi oldu
Du hast auch deinen Schlüssel bekommen, das war gut.

Hadi bay
Tschüss

Wäre lieb wenn ihr mir das übersetzt ist wirklich nicht von mein Ex selim.Lg Nadine

Hi, war schon eine super Übersetzung, ich habe mal ein paar kleine Nuancen abgeändert (weiß nicht, inwiefern die Details im Brief wichtig waren), farbig markiert.

Liebe Grüße!
Kaelush
 

Shalima

Well-Known Member
AW: Nochmal mit birisi`s korrektur,bitte helft mir :(

dine, du kannst aber schon super gut türkisch 8)
 

Dine

Well-Known Member
AW: Nochmal mit birisi`s korrektur,bitte helft mir :(

Ich versteh nur, was ich verstehen will. :lol:
 
Top