Nur 3 Sätze! danke:-)

Diana1676

New Member
1. Ayriliga karsiyiz, hatasiz kg yok, Bende bir insanim ist.
2. Yarin hersel degisik olabilir, her bir grün ayni degil, biz öyle görmeye ugrasiyoruz!
3. Den gemischt zaman, bugünü yasadik, Yarin gelecege bakalim!
 

guppy

Well-Known Member
AW: Nur 3 Sätze! danke:)

1. Ayriliga karsiyiz, hatasiz kg yok, Bende bir insanim ist.
2. Yarin hersel degisik olabilir, her bir grün ayni degil, biz öyle görmeye ugrasiyoruz!
3. Den gemischt zaman, bugünü yasadik. Yarin gelecege bakalim!

1. wir sind gegen eine trennung. es gibt keinen fehlerlosen menschen. ich bin auch nur ein mensch
2.morgen kann sich alles ändern. jeder tag ist nicht gleich. wir versuchen es so zu sehen.
3. (den gemischt zaman?), haben wir heute erlebt(?). lass und sehen, was morgen, also in zukunft kommen wird.
 

univers

Well-Known Member
AW: Nur 3 Sätze! danke:)

1. Ayriliga karsiyiz, hatasiz kg yok, Bende bir insanim ist.
2. Yarin hersel degisik olabilir, her bir grün ayni degil, biz öyle görmeye ugrasiyoruz!
3. Den gemischt zaman, bugünü yasadik, Yarin gelecege bakalim!

1. wir sind gegen eine trennung. es gibt keinen fehlerlosen menschen. ich bin auch nur ein mensch
2.morgen kann sich alles ändern. jeder tag ist nicht gleich. wir versuchen es so zu sehen.
3. (den gemischt zaman?), haben wir heute erlebt(?). lass und sehen, was morgen, also in zukunft kommen wird.

:lol:
Weiß Gott, wie es der Diana gelungen ist aus Türkisch Deutsch zu generieren, sprich das "Den gemischt".
Deine Übersetzung ist in Ordnung, Guppy, aber hättest du nicht einfach aus "Den gemischt zaman" "die gemischte Zeit" machen können?:tongue:
Nee, ergibt kein Sinn, also ich rücke das Wort trotz Diana's Original zurecht, es müsste "geçmiş" statt "gemischt" heißen, demnach der 3. Satz:

Gestern ist Vergangenheit, das Heute haben wir gelebt, schauen wir morgen in die Zukunft.

 

guppy

Well-Known Member
AW: Nur 3 Sätze! danke:)

:lol:
Weiß Gott, wie es der Diana gelungen ist aus Türkisch Deutsch zu generieren, sprich das "Den gemischt".
Deine Übersetzung ist in Ordnung, Guppy, aber hättest du nicht einfach aus "Den gemischt zaman" "die gemischte Zeit" machen können?:tongue:
Nee, ergibt kein Sinn, also ich rücke das Wort trotz Diana's Original zurecht, es müsste "geçmiş" statt "gemischt" heißen, demnach der 3. Satz:

Gestern ist Vergangenheit, das Heute haben wir gelebt, schauen wir morgen in die Zukunft.


den dritten satz habe ich selbst nciht verstanden :lol:...also Deukisch ist mir neu :lol:
 
Top